İslami İlimler Dergisi, cilt.16, sa.2, ss.149-171, 2021 (Hakemli Dergi)
In this study, it
is considered Abdulbaki Golpınarlı’s (d.
1982) works, who was educated in Istanbul in the last
period of the Ottoman Empire and came to the forefront in the intellectual
history of the Republican period with his lectures at the academy and his
studies and translations in the fields of Mevlana,
Mesnevi and Melamiism,
and that has
not been identified and published before a
hadith translation will be re-written to modern
letters. Golpınarlı, a collection of forty hadiths named Sharh-i
Hadis-i Arbain,
attributed to Hamiduddin Aksaray (d.
815/1412), known as Somuncu Baba, and its commentary İrshad al-Yakîn
fi Tarcamati “Sharh-i
Hadis-i Arbain” in
Arabic. It was translated from Arabic to
Turkish. The work, which is attributed to a sufi scholar who lived in the very
early periods of the Ottoman Empire, was translated by a sufi-disciplined
history researcher who grew up in the last period of the Ottoman Empire. In
this translation, it will be possible to see a summary of the Sufi thought in
the Ottoman period. Golpınarlı wrote his translation only in old
letters in the early periods of the Republic after the alphabet reform. Golpınarlı,
who translated a thousand and one hadiths after this translation, also
expressed some of his thoughts on hadith translation in this compilation. This
work will also be briefly evaluated in the article in terms of Golpınarlı's
approach to hadiths and the hadiths he chose. Since Golpınarlı's
translation is in the center of the article, Golpınarlı's
life will also be briefly disclosed.