Terminologiya v turetskih perevodah pervogo toma «Arhipelaga GULAG»


Er A. Ç.

«Hudojestvennyy tekst na slavyanskih yazykah ot grammatika k poetike (problemy perevoda i dvuyazyçnogo sopostavleniya)» (pamyati S.S. Skorvida), Moskva, Rusya, 10 - 11 Ekim 2025, (Yayınlanmadı)

  • Yayın Türü: Bildiri / Yayınlanmadı
  • Basıldığı Şehir: Moskva
  • Basıldığı Ülke: Rusya
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

В данной работе рассматриваются два турецких перевода первого тома «Архипелага ГУЛАГ» Александра Солженицына. Основное внимание уделяется передаче в турецком языке официальных наименований государственных органов, а также специальных терминологических единиц, широко используемых в тексте. Обсуждаются различия между переводами, применяемые переводческие стратегии и их последствия для понимания текста. Особое внимание обращается на то, каким образом данные решения влияют на восприятие произведения читателем. Таким образом, на материале двух переводов демонстрируются трудности и возможные решения при передаче историко-культурно специфической лексики.

 

Ключевые слова: Архипелаг ГУЛАГ, перевод на турецкий язык, русская литература Солженицын, перевод терминологии