RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sa.29, ss.1139-1157, 2022 (Hakemli Dergi)
Çeviri sektörünün, özellikle kitap yayıncılığının önemli bileşenlerinden
biri olan çeviri editörlüğü uygulamaları çeviribilim bölümlerinin
müfredatlarında çeşitli isimlerle yer almaktadır. Bu derslerin amacı ve
kapsamı çeviribilimde nadiren tartışılan konulardandır. “Çeviri
editörlüğü” dersleri kapsamına giren uygulamalar genellikle alanı ve
mesleği tanıtmaya yöneliktir. Eldeki çalışmanın amacı ise, bu durumun
farkında olarak, editörlük uygulamalarının çeviri edinciyle daha
yakından bağlantısı olacağı fikrinden hareketle çeviri eğitimindeki
yerini ve olası katkılarını araştırmaktır. Buna bağlı olarak araştırma
için çeviri dünyasının gerçek bileşenlerini yansıtan içeriklerden
faydalanmanın önemini vurgulayan Don Kiraly’nin önerdiği yöntem
benimsenmiştir. Bu doğrultuda gerçek bir çeviri projesinin uygulandığı
bir “atölye formatı” kullanılmış, atölye çalışması İÜ Almanca Mütercim
Tercümanlık Anabilim Dalı öğrencilerine 3. sınıfta açılan seçimlik
Çeviri Yayıncılığı dersinde yapılmıştır. Söz konusu çalışma
çerçevesinde öğrencilere işbirliği yaptığımız bir yayınevinin ihtiyacı
temelinde yayınevi süreçlerine koşut belli görevler verilmiştir. Bu
görevlere ilişkin ödevler dönem boyunca izlenmiş ve karşılaştırılmıştır.
Dersin yürütücüsü araştırmaya temel olan atölyenin bir katılımcısı
olduğundan veri toplama tekniği olarak katılımcı gözlem yöntemi
kullanılmış, veri analizinde ise anket ve doküman analizi yöntemine
başvurulmuştur. Bu çalışma için İstanbul Üniversitesi bünyesinde etik
yer alan etik kuruldan izin alınmıştır. Çalışmada gerçek bir projenin
uygulandığı bir atölye çalışması çerçevesinde yayınevi süreçlerine
bizzat katılmanın; ayrıca kitapları ve çevirmen kararlarını
değerlendirmeyi gerektiren rapor yazma, redaksiyon çalışmaları gibi
uygulamaların çeviri edincini geliştirme amacıyla çeşitli derslerde bir
yöntem olarak kullanılabileceği sonucuna varılmıştır.