İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, sa.21, ss.113-130, 2024 (Hakemli Dergi)
Hayat Boyu Öğrenme Avrupa Yeterlilikler Çerçevesi (AYÇ) çalışmalarının bir uzan- tısı olan Ulusal Mesleki Yeterlilik Sistemi (UMYS) oluşturma süreci ülkemizde 90’lı yıllarda başlamıştır. Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) çatısı altında yürütülmekte olan UMYS’nin temel hedefleri arasında eğitim ile istihdam ilişkisinin güçlendirilmesi ve ortak öğrenme çıktıları geliştirilebilmesi için ulusal meslek stan- dartlarının ve mesleki yeterliliklerin oluşturulması yer almaktadır. Bu hedefler, MYK ile Yükseköğretim Kurumunu (YÖK) aynı zeminde buluşturmaktadır. YÖK’te özellikle 2017 yılından bu yana hız kazanan “uluslararasılaşma” hedefi ve Bologna süreci hedefleri çerçevesinde MYK ile ortak zeminde yürütülen çalış- maların daha güçlü bir iş birliğiyle uygulama alanlarına yansıması gerekmektedir. Özellikle mesleki bilgi, beceri ve yetkinliklerin belirlendiği asgari norm olarak kabul edilen meslek standartları ile yükseköğretim programları arasındaki ilişkinin kuvvetlendirilmesi bu ihtiyaca hizmet edecek bir bağlantı noktasıdır. AYÇ ve UMYS hedeflerinin gerçekleştirilebilmesi için öğretim programlarının planlanmasında ve mevcut programların ders kataloglarının geliştirilmesinde meslek standartlarından faydalanılması oldukça önemlidir. Çevirmenlik mesleği 2011 yılında UMYS’ye dâhil edilmiştir. Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı (ÇUMS) 2013 yılında Resmî Gazete’de yayımlanmış ve 2020 yılında güncellenmiştir. Bu çalış- mada, ülkemizde lisans düzeyinde çeviri eğitimi verilen mütercim ve tercüman- lık bölümlerinin öğretim programlarında ÇUMS’nin yeri nitel araştırma yöntem- lerinden doküman analizi ile araştırılmış ve çeviri eğitiminde ÇUMS’ye ne ölçüde yer verildiği saptanmaya çalışılmıştır.
Anahtar Kelimeler:çeviri eğitimi, Çevirmen Ulusal Meslek Standardı (Seviye 6), mütercim ve tercümanlık lisans programları, ulusal mesleki yeterlilik sistemi, yükseköğretimde uluslararasılaşma