Research Methods in Turkish Translation History


Creative Commons License

YAZICI M., SARITAŞ E.

Arts and Humanities Research Multicultural and Interdisciplinary Perspectives, Sarıtas E., Editör, Untested Ideas Resarch Center, New York, ss.63-83, 2015

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Araştırma Kitabı
  • Basım Tarihi: 2015
  • Yayınevi: Untested Ideas Resarch Center
  • Basıldığı Şehir: New York
  • Sayfa Sayıları: ss.63-83
  • Editörler: Sarıtas E., Editör
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

.Bu yazıda Türk çeviri tarihinde  bilimsel çalışmalar bağlamında çeviri tarihinde araştırma yöntemleri incelenmiştir. Bu çerçevede bilimsel söylemlerin ya da yazınsal eleştirilerin batıdan aktarılan  bilgi göz önüne alındığında niçin çeviri kuramına dönüşmediğinin altında yatan nedenler de tartışılacaktır. Buna göre, ilk soru çeviri tarihine  niçin başvurduğumuz ve çeviri tarihi alanındaki bilimsel çalışmaların işlevinin ne olduğu; bunun yanı sıra, çeviri tarihindeki bilimsel araştırmaların çeviribilime katkısının ne olduğudur. Bir başka deyişle, çeviri tarihi hem   çeviri kuramı açısından, hem de çeviri tarihinde araştırma yöntemleri açısından irdelenecektir. Kuramsal bilgi geçmişteki araştırma ve etkinliklerin bir sonucu olduğundan, çeviri tarihi ve çeviri kuramı arasındaki ilişki saptanmaya çalışılacaktır; bu konuda çeviri tarihine başvurma nedenim ise, tarihsel çalışmaların “geçmişle” “gelecek” arasında ya da " geçmişte söylenenlerle şimdi söylenenler"  arasında iletişimin sürekliliğinin sağlamasıdır. Sonuç olarak, bu yazıda  Türk çeviri tarihindeki  zengin çeviri etkinliği mirasına dayalı olarak çeviri tarihinde öne sürülen araştırma yöntemlerini sırasıyla şu üç kategori altında incelenecektir; Çeviri arkeolojisi, tarihsel eleştiri ve açıklama. Bu şekilde,  geçmişte yoğun olarak çeviri etkinliğinin cenneti olarak bilinen Türkiye’nin kendi çeviri kuramını geliştirmek yerine Batıdan aktarılan  çeviri kuramını niçin benimsediği sorgulanmıştır.

 

In this paper  I deal with research methods in translation history as well as scholarly discourses in Turkish translation history. Within this framework I discuss the underlying reasons why scholarly discourses or literary critics on translation in the past could not develop into translation theory when considered the transferred knowledge from the West.   Accordingly, the question is why we have a recourse to Translation history and what is the function of scholarly studies in translation history; moreover, we can question the  contribution of scholarly studies in translation history to the field of translation theory. Namely, I discuss Translation history from both the perspective of translation theory and research methods in translation history.