İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, cilt.0, sa.13, ss.23-46, 2020 (Hakemli Dergi)
Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel
metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin
teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok
değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir.
Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak
çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah
çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada
gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi
dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı
çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler
mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık
kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en
çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir.
Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının
benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye
daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak
değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde
hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde
de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.
Humor is an element which is frequently used in audiovisual texts. Considering
the technical constraints of audiovisual translation types such as subtitling and
dubbing along with the linguistic factors and many more variables on screen,
the translation process of audiovisual humor could be fairly challenging for the
translator. The goal of this present study is to discuss the translation process
with a focus on the translation of audiovisual humor. In an attempt to observe
the theoretical and methodological approach toward the translation of humor
in audiovisual texts in a practical study, the humorous elements in 23 episodes
in the 3rd season of the famous American comedy series “The Big Bang Theory”
were identified and the translation process of subtitling those into Turkish was
examined. When the humorous examples in the series were studied in terms of
This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
24 İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - Istanbul University Journal of Translation Studies
“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı
humor theories, it was clearly seen that its humor is mostly produced through superiority and incongruity theories.
In addition, it was observed that humor in the series was largely dependent on linguistic elements. It was deduced
that a target-oriented approach had been adopted in the translation of humor elements and on that account, mainly
the substitution strategy had been applied in subtitling humor from English into Turkish. Overall, in this study, it was
concluded that the humorous examples in the source text had been successfully translated into the target text and
an attempt had been made to preserve the humor effect from the source culture in the target culture.