8. Uluslararası Sosyal ve Eğitim Bilimleri Araştırmaları Kongresi (UBAK), 22 - 23 Ağustos 2020, ss.52-53
Küreselleşen dünyada
kurum ve markalar akılda kalmak, daha fazla satış yapmak ve kar etmek için
çeşitli stratejiler kullanmaktadırlar. Hedef kitleye ulaşmada önemli
etkenlerden biri de slogandır. Slogan kısaca bir markanın imajıdır. Markanın
kurumsal kimliğini, amacını, vizyon ve misyonunu belirtir, marka değerini
oluşturur/korur. Daha da önemlisi markanın iddiasını hedef kitlesine anlatır.
Markalar farklı pazarlara girdiklerinde kendi kültürleri için belirledikleri
slogan farklı kültürlerde işe yarayamayabilir. Bu nedenle markayı yeterli
düzeyde temsil etmek ve kaynak kültürdeki etkinin benzerini erek kültürde
yaratmak için çeviriye başvurulur. Çevrilmiş sloganların karşımıza ilk çıktığı
yerler de markaların internet siteleridir.
Bu çalışmanın amacı uluslararası faaliyet gösteren firmaların Türkçe,
İngilizce, Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca web sitelerini Çeviribilimsel
bakış açısıyla inceleyerek yerelleştirme bağlamında slogan çevirisinde
kullanılan farklı çeviri stratejilerini belirlemektir. Bütünce olarak rastgele
yöntemle 5 farklı marka seçilmiştir. Veriler markaların web sitelerinden
doküman inceleme yöntemiyle seçilmiş ve Skopos Çeviri Kuramı ışığında içerik
çözümlemesi yapılarak incelenmiştir. Sonuç olarak yerelleştirilmiş web
sitelerindeki sloganlarda reklamcılık açısından hem standardizasyon hem de
uyarlama stratejilerinin kullanıldığı, Çeviribilim açısından farklı markaların
farklı çeviri stratejilerine başvurduğu ve bütünce çerçevesinde slogan
çevirilerinde ödünçleme, uyarlama, yer değiştirme, sözcüğü sözcüğüne çeviri,
öyküntü ve söylemsel yaratıcılık çeviri stratejilerinin kullanıldığı
gözlenmiştir.
Anahtar
Kelimeler:
slogan çevirileri, çeviri stratejileri, yerelleştirme
In a globalizing world, corporations and brands use various strategies
to be kept in mind, to sell more and to make profit. One of the important
factors in reaching the target audience is slogan. The slogan is briefly the
image of a brand. It specifies the corporate identity, purpose, vision, and
mission of the brand, creates / protects the brand value. More importantly, it
makes clear the brand's claim to its target audience. When brands show up in
different markets, the slogan they set for their own culture may not work in
different cultures. Therefore, translation is used to represent the brand
adequately and to create a similar effect of the source culture in the target
culture. The first places where the translated version of the slogan appears
are the brands' websites. The aim of this study is to determine the different
translation strategies used in slogan translation in the context of
localization by examining the Turkish, English, French, Spanish and Italian
websites of internationally operating companies from a Translation Studies
perspective. 5 different brands are selected by random as a corpus. The data
are selected from the websites of the brands by document analysis method and
analyzed by content analysis in the light of Skopos Translation Theory. As a
result, it has been observed that both standardization and adaptation
strategies were used in slogans on localized websites in terms of advertising,
and in terms of Translation Studies different brands used different translation
strategies such as borrowing, adaptation, transposition, word-to-word
translation, calque and discursive
creation.
Keywords: Slogan
translations, translation strategies, localization