Interkulturelle Wissenschaftkommunikation-dargestellt an Abstracts in deutschen und türkischen Germanistikzeitschriften


Şenöz Ayata C.

Linguistik Online, cilt.52, sa.2, ss.23-39, 2012 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 52 Sayı: 2
  • Basım Tarihi: 2012
  • Doi Numarası: 10.13092/lo.52.294
  • Dergi Adı: Linguistik Online
  • Derginin Tarandığı İndeksler: IBZ Online, Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, Directory of Open Access Journals
  • Sayfa Sayıları: ss.23-39
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Türkiye ve Almanya’da Edebiyatbilim Dergilerinde Yer Alan Makale Özetlerinin Kültürlerarası Karşılaştırması

Bilimsel metinler üretme ve alımlama bilimsel iletişimin çok önemli bir parçasıdır. Bilimsel metinlerin üretiminde dil, kültür, bilimsel söylem, bilimsel disiplin gibi bir çok etken rol oynar. Bu nedenle metindilbilim içerisinde bilimsel metinlere yönelik olarak, başta İngilizce olmak üzere birçok dil arasında karşılaştırmalı çalışmalar gerçekleştirilmiştir. Buna karşın Türkçe ve Almancadaki bilimsel söylemi karşılaştıran araştırma sayısı çok azdır.

Bu araştırmanın amacı Alman Dili Edebiyatı alanındaki bilimsel dergilerde Türk ve Alman bilimcilerin yazdığı makalelerin özlerini incelemek ve karşılaştırmaktır. Bilimsel makalelerin özetlerinin büyük ölçekli yapıları ve dilsel özellikleri çözümlenecek ve . Metin çözümlemesinde metindilbilimsel yöntemler kullanılacaktır.

Metin çözümlemesinde kullanılan bütünceyi oluşturan özler, “İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi” ile “Almanya’daki Zeitschrift für deutsche Philologie” adlı bilimsel dergide 2005-2009 yılları arasında yayınlanan makalelerden seçilmiştir. Bu çalışmadan elde edilen önemli bir sonuç, edebiyatbilim alanındaki makalelerin özlerinin diğer bilimsel disiplinlinlerdeki makale özlerinden farklı olarak belli bir şemaya göre düzenlenmemiş olduğudur. Her iki dildeki bilimsel makalelerin özetlerindeki bu benzerliklerin yanı sıra, farklı olarak Almanların yazdıkları metinlerdeki özetlerde daha çok kurama yönelik, Türk bilimcilerin özetlerinde ise içeriğe ilişkin bilgilerin yer aldığı saptanmıştır. Almanyadaki edebiyat dergisinde Almanca ve İngilizce olarak yayınlanan makale özlerinde, Alman bilimcilerin metinlerini biçemsel açıdan Almanca yazarken Alman bilim geleneğine, İngilizcede  ise Anglosakson bilimsel söylemine uygun olarak ürettikleri belirlenmiştir. Buna karşın Türkiye'deki Alman Dili ve Edebiyatı dergisindeki makale özetlerinin, İngilizce yazılmalarına rağmen biçemsel açıdan daha çok Türkçe ve Almancanın bilimsel söylemden etkilendikleri ve Anglosakson geleneğine daha uzak oldukları elde edilen bir diğer bulgudur.

 

An intercultural comparison of research article abstracts in German Studies journals

The academic discourse, its genres and features have been well studied from the cross-cultural point of view. There are many intercultural studies on comparing English academic texts and the other languages like German, French, Russian, Norwegian, Swedish and Finnish. However, only few studies focus on comparison of Turkish and German academic discourse.

The aim of this study is to analyze and compare research article abstracts which have been written by Turkish and German scholars in the field of German literature. The rhetorical and linguistic features of abstracts in journals of German literature in Turkey and Germany are analyzed and determined by using methods of text linguistics for the text analysis. This study is also situated in a comparative and intercultural framework.

The corpus for the text analysis consists of abstracts selected from the journal of the German Department of Istanbul University Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi and an academic German Studies journal  Zeitschrift für deutsche Philologie in the years between 2005 - 2009. The results of the text analysis are evaluated and compared. An important result of this study is that intercultural comparisons do not only point out cultural differences between languages, but also contribute to the reception and production of academic texts in the native and foreign language.