Paratranslation under constraint


Akdağ A. I.

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sa.24, ss.1260-1271, 2021 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Basım Tarihi: 2021
  • Dergi Adı: RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
  • Derginin Tarandığı İndeksler: MLA - Modern Language Association Database, TR DİZİN (ULAKBİM)
  • Sayfa Sayıları: ss.1260-1271
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

The aim of this article is to reveal how the paratext features of Georges Perec's La Disparition, which is one of the most striking examples of writing under constraint, affect the reception of the main text. The corpus consists of the Turkish copy Kayboluş translated by Cemal Yardimci and printed from Sel Publications in 2000 as well as the English version A-void translated by Gilbert Adair, published by Vintage Random House in 2008. The analysis will be based on Genette's paratext classification. Along with the elements that make up the peritext, the main text sections that are its extension (inserted chapters- translation diaries) will also be included. In particular, the design, colour and location of the title; The cover page, the table of contents and the translator's so-called interventions will be scrutinized. In addition, translation techniques such as addition and omission and how these techniques are reflected in the text and peritextual elements will also be discussed together with the translator's decisions. In conclusion, the research showed that the peritextual elements of both translations have shaped the reading process in different ways by making implicit or explicit allusions, acquired different functions in their respective cultures, attributed different roles to the reader, strengthened or weakened the visibility of the constraint as well as the visibility of the translator and affected the recreation degree of the main text.