Comment traduire les traits caractéristiques de l’oral dans un roman littéraire? (“La condition humaine” d’André Malraux et sa traduction en turc)


YILMAZ S., URAS YILMAZ A.

Dünya Çeviribilim Kongresi, Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017, cilt.1

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Cilt numarası: 1
  • Basıldığı Şehir: Paris
  • Basıldığı Ülke: Fransa
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bir edebî romanda bulunan konuşma dili Fransızcadan Türkçeye nasıl çevrilmelidir? Bu sorudan hareketle, bu çalışmada bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye çevirisi Dilbilim, Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bir edebî metinde konuşma dilini oluşturan dilsel bileşenler nelerdir? Başka bir deyişle, edebî bir romanda sözlü söylemi biçimlendiren “dil – düşünce” ilişkisi nasıl oluşur? Ve bu tür metinlerde dilsel ve dildışı unsurlar nasıl çevrilmelidir? Bu çalışmanın başlıca amacı, çeviride bir yandan “biçim – anlam”, diğer yandan da “söz – anlam” ilişkisinin söylemin, dolayısıyla metnin oluşumuna katkısı mercek altına alınacaktır. Bunun için, yazarın yazımında ve çevirmenin metninde, sözce yapılarının barındırdığı dilsel işaretler ve gerekirse dildışı bileşenler, sözcük seçimi ve söylem oluşumu bağlamında yakından incelenecektir.