Dünya Çeviribilim Kongresi, Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017, cilt.1
Bir edebî romanda bulunan konuşma dili Fransızcadan Türkçeye nasıl
çevrilmelidir? Bu sorudan hareketle, bu çalışmada bir Fransız Edebiyatı romanında
dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye çevirisi Dilbilim, Deyişbilim
(stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bir edebî
metinde konuşma dilini oluşturan dilsel bileşenler nelerdir? Başka bir deyişle, edebî bir
romanda sözlü söylemi biçimlendiren “dil – düşünce” ilişkisi nasıl oluşur? Ve bu tür metinlerde dilsel ve dildışı unsurlar nasıl çevrilmelidir? Bu çalışmanın başlıca amacı,
çeviride bir yandan “biçim – anlam”, diğer yandan da “söz – anlam” ilişkisinin
söylemin, dolayısıyla metnin oluşumuna katkısı mercek altına alınacaktır. Bunun için,
yazarın yazımında ve çevirmenin metninde, sözce yapılarının barındırdığı dilsel
işaretler ve gerekirse dildışı bileşenler, sözcük seçimi ve söylem oluşumu bağlamında
yakından incelenecektir.