4. Asos Uluslararası Filoloji Sempozyumu, Antalya, Türkiye, 3 - 05 Mayıs 2018, ss.21-23
Çeviri etkinliği neredeyse insanlık tarihi kadar eskiyken, çevirileri onları çevreleyen koşullar
ve eyleyenlerle birlikte inceleme nesnesi olarak ele alan Çeviribilim görece yeni bir dilim
dalıdır. 80’li yıllarda özerkliğini kanıtlayan Çeviribilim kuramsal, betimleyici ve uygulamalı
olmak üzere birbiriyle etkileşim içinde olan 3 temel alan üzerine kurulmuştur. Kimi
araştırmalar Çeviribilim kuramları ışığında bu 3 alana yoğunlaşırken, diğerleri farklı bilim
dallarındaki yöntemleri ödünçleyip bunları Çeviribilimsel bir süzgeçten geçirerek alanın
kuramsal temeline katkıda bulunmaktadır. Benzer şekilde, birçok farklı bilim dalı da
uygulamalı alanda çeviriye başvurarak kendi kuramsal artalanını zenginleştirme yoluna
gitmiştir. Bir başka deyişle, Çeviribilim’in diğer bilim dallarıyla kurduğu ilişki çift yönlüdür:
Hem Çeviribilim diğer bilim dallarından hem de diğer bilim dalları Çeviribilim’den
faydalanmaktadır. Bu çalışmanın amacı söz konusu çift yönlü ilişkiyi Türkiye bağlamında
incelemektir. Çalışmanın bütüncesi Filoloji temel alanında yer alan bilim dallarıyla-Çağdaş
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dünya Dilleri ve Edebiyatları, Eski Çağ Dilleri ve Kültürleri,
Karşılaştırmalı Edebiyat; Klasik Türk Edebiyatı, Türk Dili, Türk Halk Bilimi ve Yeni Türk
Edebiyatı- sınırlandırılmıştır. Araştırma sorusu ve onu destekleyen alt-sorular şu şekildedir:
Filoloji temel alanındaki bilim dallarıyla Çeviribilim arasında ne tür ilişkiler kurulmuştur?
Hangi bilim dalları Çeviribilim’den nasıl yararlanmaktadır? Çeviribilim hangi bilim
dallarından nasıl yararlanmaktadır? Çalışmanın sonucunda Türk Halk Bilimi dışındaki Filoloji
temel alanlarıyla Çeviribilim arasında doğrudan ilişkiler kurulduğu ve çalışılan çeviri
konularının bilim dallarına göre farklılık gösterdiği saptanmıştır.