"Dünya Sızıntıları" (Şiirler) - Yazar: Niculina Oprea & Tercüme: Volkan Hacıoğlu • Şairin kişisel yaşantısından izler taşıyan şiirler bir yandan modern söylemin karmaşık gerçeklikle olan ilişkisini derinleştirirken diğer yandan tarihin ve zamanın arka planında kalan zihnin karanlık odasına ışık tutuyor. ➤ ❝“Dünya Sızıntıları”nın Türkçesi bu kadar güzelse, Rumencesi daha da güzeldir. Volkan Hacıoğlu'nun çevirisinin de payı var bu güzellikte ama Niculina Oprea'nın şiirleri dünyada bulunmanın sıradan hallerini bile olağanüstü izlenimlere dönüştüren bir cevher gibi. Dünyayı yeni bir alfabeyle okumanın gerekliliğini duymuş, okura da o alfabe aracılığıyla farklı bir kavrayış sunuyor. Kısa ya da uzun şiirler, okunacak ama uzun uzun duyulacak. "Dünya Sızıntıları"nı duymak için hepimizi kabuğumuzdan çıkmaya çağıran şiirler.❞ ~ Haydar Ergülen, Arka Kapak Yazısı. ■ ➤ «Oktay Rifat okumanın şiir tercümesine faydalarından bahsedebilirim. Dün Oktay Rifat'ın şiirlerini uzun bir zaman sonra tekrar okuduktan sonra edindiğim birtakım izlenimlerin çağrışımıyla Bükreşli değerli şair Niculina Oprea'nın şiirlerini tercüme ederken çok farklı bir yaratıcılık gösterdiğimi fark ettim. Fakat sevgili Niculina'nın şiirlerinin Oktay Rifat'ın şiirleriyle elbetteki yakından uzaktan hiçbir alâkası yok. Çağrışım yükü bütünüyle evrensel poetik estetik temeline dayanıyor. Bu nedenle tercüme faaliyeti, okuma ve yazma edimlerinin bir arada kullanılmasını gerektiriyor. Tercüme edeceğiniz metinle hiç alâkası olmadığını düşündüğünüz bir kitabı okumak daha iyi bir 'çeviri' yapmanızı sağlayabilir.» ~ Volkan Hacıoğlu, Tercüme Etütleri Günlüğü, 6 Kasım 2022
Hacioğlu V.
-
Sanat Alanı:
Sahne Sanatları
-
Eserin Türü:
Dramatik Metin Yazımı
-
Eserin Niteliği:
Özgün Eser
-
Eserin Tanımı:
"Dünya Sızıntıları" (Şiirler) - Yazar: Niculina Oprea & Tercüme: Volkan Hacıoğlu • Şairin kişisel yaşantısından izler taşıyan şiirler bir yandan modern söylemin karmaşık gerçeklikle olan ilişkisini derinleştirirken diğer yandan tarihin ve zamanın arka planında kalan zihnin karanlık odasına ışık tutuyor. ➤ ❝“Dünya Sızıntıları”nın Türkçesi bu kadar güzelse, Rumencesi daha da güzeldir. Volkan Hacıoğlu'nun çevirisinin de payı var bu güzellikte ama Niculina Oprea'nın şiirleri dünyada bulunmanın sıradan hallerini bile olağanüstü izlenimlere dönüştüren bir cevher gibi. Dünyayı yeni bir alfabeyle okumanın gerekliliğini duymuş, okura da o alfabe aracılığıyla farklı bir kavrayış sunuyor. Kısa ya da uzun şiirler, okunacak ama uzun uzun duyulacak. "Dünya Sızıntıları"nı duymak için hepimizi kabuğumuzdan çıkmaya çağıran şiirler.❞ ~ Haydar Ergülen, Arka Kapak Yazısı. ■ ➤ «Oktay Rifat okumanın şiir tercümesine faydalarından bahsedebilirim. Dün Oktay Rifat'ın şiirlerini uzun bir zaman sonra tekrar okuduktan sonra edindiğim birtakım izlenimlerin çağrışımıyla Bükreşli değerli şair Niculina Oprea'nın şiirlerini tercüme ederken çok farklı bir yaratıcılık gösterdiğimi fark ettim. Fakat sevgili Niculina'nın şiirlerinin Oktay Rifat'ın şiirleriyle elbetteki yakından uzaktan hiçbir alâkası yok. Çağrışım yükü bütünüyle evrensel poetik estetik temeline dayanıyor. Bu nedenle tercüme faaliyeti, okuma ve yazma edimlerinin bir arada kullanılmasını gerektiriyor. Tercüme edeceğiniz metinle hiç alâkası olmadığını düşündüğünüz bir kitabı okumak daha iyi bir 'çeviri' yapmanızı sağlayabilir.» ~ Volkan Hacıoğlu, Tercüme Etütleri Günlüğü, 6 Kasım 2022
-
Araştırma Alanı:
Çağdaş felsefe, Modern felsefe, Epistemoloji, Zihin felsefesi, Toplum felsefesi, Dil felsefesi, Tarih Felsefesi, Estetik, Fenomenoloji, Hermenetik, Sosyal ve Beşeri Bilimler, Felsefe, Tarih, Sosyoloji, Dil ve Edebiyat, Türk Dili ve Edebiyatı, Batı Dilleri ve Edebiyatları, Slav Dilleri ve Edebiyatı, Karşılaştırmalı Edebiyat, Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Sanat, Sahne ve Görüntü Sanatları, Sahne Sanatları, Sahne Tasarımı, Tiyatro, Güzel Sanatlar, Sanat Yönetimi, Sanat ve Tasarım
-
Basım Tarihi:
01.12.2022