ANALYSE SEMANTIQUE ET PHONETIQUE DES EMPRUNTS DU FRANÇAIS AU TURC


Arş. Gör. Dr. ZEYNEP SEZA YILMAZ

Tez Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Galatasaray Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Karşılaştırmalı Dilbilim Ve Uygulamalı Yabancı Diller, Türkiye

Tez Danışmanı: Prof. Dr. Osman Senemoğlu

Tezin Onay Tarihi: 2019

Tezin Dili: Fransızca

Özet:

Dans ce travail, nous avons essayé de déceler les mots empruntés de la langue française à la langue turc. N’ayant pas de dictionnaire spécifique des emprunts du français au turc, nous avons construit notre propre corpus en nous référant aux versions sur support papier et informatisées des dictionnaires de Larousse et TDK (la Société de la langue turc).

Dans le premier chapitre, nous nous proposons de définir l’emprunt et ses classifications à partir des observations des linguistes à savoir, Emile Benveniste, Antoine Meillet, Joseph Vendryes, Charles Barbier, Arsène Darmesteter et Albert Dauzat. Ensuite, nous avons étudier le contact interactif des deux langues, le français et le turc qui au cours du processus historique. Après avoir déterminé les domaines dans lesquels les mots empruntés sont apparus, nous avons classé ces emprunts par catégorie.

Dans le deuxième chapitre nous avons tâché de manifester les changements sémantiques selon leur type de fréquence. Nous avons essayé de donner des exemples les plus utilisés de la langue quotidienne. Dans ce chapitre, nous avons également présenté les calques, les mots hybrides, les mots « pseudo » français, inventés par les turcophones mais qui n’existent pas en français et les mots qui changent de catégorie grammaticale.

Dans le dernier chapitre, nous avons essayé d’expliquer les raisons des changements phonétiques en comparant les signifiants des mots dans les deux langues. D’une part, pour les mots existant dans la langue française, nous avons eu recours au dictionnaire de TLFI (Trésor de la langue française informatisé), et d’autre part, pour la nouvelle forme des mots empruntés à la langue turque, nous avons utilisé le dictionnaire intitulé Konuşma Dili ve Türkçenin Söyleyiş Sözlüğü de İclal Ergenç. A partir des exemples tirés de ces dictionnaires, nous avons classé les mots empruntés selon les spécifités de leurs changements phonétiques.