The Annual Conference of the Association of Adaptation Studies 2025: "Adaptation, Restoration, Rebirth", İstanbul, Türkiye, 1 - 04 Haziran 2025, ss.13, (Özet Bildiri)
Ali Rıza Seyfi's 1928 novel Kazıklı Voyvoda (Vlad the Impaler), which was later published under the name Drakula İstanbul'da (Dracula in Istanbul, 1997) is an “unauthorized version” of Stoker's Dracula. It was written and first published before the Turkish Alphabet Reform in November 1928. Seyfi reimagines and rewrites the original text by adapting and appropriating the specific yet limited number of details (such as names, places, beliefs, and so on) into the context of not only Turkish history and culture, but also reveals the dreams, anxieties, and reckonings of the newly founded Turkish Republic. While the limited amount of changes used in the creation of this textual adaptation results in an appropriation that repositions the conflict with Dracula into a more historically correct and significant context, it also aims to show its male Turkish characters as professionally rising, well-educated men of science who fought in the Independence War with a desire to define the new generation of the nation in the 1920s. However, 1953 film adaptation of Seyfi's novel, Drakula İstanbul’da directed by Mehmet Muhtar, makes further changes to the text which makes it possible to talk more about the changing class and gender issues as well as belief systems in the 1950s, as the film chooses to furnish Dracula's castle with a butler whose blood is sucked by Dracula while trying to save the hero, Azmi (Jonathan Harker); and makes Güzin (Seyfi's version of Mina Harker), not a teacher's assistant (as she was in the novel) but a cabaret actress, who tries to escape the male gaze, including Dracula's. Seyfi's and Muhtar's adaptations and the appropriations of Dracula function to reveal the anxieties and dreams of the nation considering the construction and reception of its identity during their respective periods.