«Hudojestvennyy tekst na slavyanskih yazykah ot grammatika k poetike (problemy perevoda i dvuyazyçnogo sopostavleniya)» (pamyati S.S. Skorvida), Moskva, Rusya, 10 - 11 Ekim 2025, (Yayınlanmadı)
В данной работе
рассматриваются два турецких перевода первого тома «Архипелага ГУЛАГ»
Александра Солженицына. Основное внимание уделяется передаче в турецком языке
официальных наименований государственных органов, а также специальных
терминологических единиц, широко используемых в тексте. Обсуждаются различия
между переводами, применяемые переводческие стратегии и их последствия для
понимания текста. Особое внимание обращается на то, каким образом данные решения влияют на
восприятие произведения читателем. Таким образом, на материале двух переводов
демонстрируются трудности и возможные решения при передаче историко-культурно
специфической лексики.
Ключевые слова: Архипелаг ГУЛАГ, перевод на турецкий
язык, русская литература Солженицын, перевод
терминологии