İstanbul Kültür Üniversitesi III. Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Öğrenci Kongresi TUDOK 2010, İstanbul, Türkiye, 20 - 22 Eylül 2010, cilt.2, ss.1399-1405
On birinci yüzyılda Karadeniz’in kuzeyine yerleştikten sonra
sosyo-kültürel zeminde Kıpçak Türkleriyle ortak yaşam alanını paylaşmaya
başlayan Ermeniler, Kıpçak Türklerinin demografik üstünlüğünün etkisiyle zaman
içerisinde kendi dillerini unutarak Kıpçak Türkçesi ile eserler vermeye
başlamışlardır. Kafkasya, Kırım ve Doğu Avrupa bölgelerinde Ermeniler
tarafından kullanılan Ermeni Kıpçakçası zamanla varlığını yitirmiş, Ermenistan’ın komşuluğunu paylaşan dolayısıyla
Ermenice’deki Türkçe alıntıların geçiş yolu olan Azerbaycan Türkçesi ses
özellikleri açısından Ermeni yazı dili üzerinde önemli bir yer teşkil etmeye
başlamıştır.
Ermenice
metinlerde Alp Arslan, Kılıç Arslan vb. kişi adı; enişte, amuca (amca) vb.
akrabalık adı; elçi, avçi vb. meslek adı; Hun, Türk, Hazar vb. kavim ve yer
adının yanında kültürel ve sosyal yaşam alanında işlerlik kazanan temel
kavramlar itibariyle benzerlik gösteren pek çok Türkçe sözcükle karşılaşmaktayız.
Türkçe-Ermenice söz alıntılarının yanı sıra deyimlik alıntılar da göz ardı
edilmeyecek derecede kullanımdadır.
Türkçenin değişik toplumlarla etkileşime girmesiyle söz
varlığında birçok ödünçleme sözcük yer edinmiştir. Bu sözcüklerin bir kısmı
uyuma tâbi olurken bir kısmı da oluşan anlam ayrılığını önlemek amacıyla aynen
kabul edilmiştir. Bu esnada Türkçe ses bilgisi, yapı bilgisi ve sözlük bilimi
noktasında başka dillerden hiçbir dilbilgisi kuralı almamıştır. Dolayısıyla
Ermenice’den de bu bağlamda herhangi bir gramerlik öğe almadığı tespit
edilmiştir. Ermenice de ise böyük (büyük), genc (gyenç), eˈpeyi vb. sıfat;
hüngür hüngür, ışıl ışıl vb. tekrar grubu; başıbozuk, gelişigüzel vb. birleşik
isim; daha, deyi (diyerek) vb. zarf;
ancak, bile vb. edat ve bağlaç gibi pek çok Türkçe gramerlik alıntılara
rastlamak mümkündür.
Ermenicenin Etimolojik Sözlüğü ile
Ermenicedeki Türkçe Unsurlar Sözlüğü’nün
yazarı H.R. Açaryan’ın Türkçe-Ermenice ilişkileri üzerinde yapmış olduğu
çalışmalara dayanarak Türkçe’nin söz varlığında yazı diline geçen 20 kadar
Ermenice sözcüğün bulunduğu dördüncü asırda Türkçe’den en az 23 sözcük alan
Ermenicenin söz varlığında ise şu an 4 bin kadar Türkçe ödünçleme sözcüğün yer
aldığı bilinmektedir.
Bu
bildiride Modern Ermenicenin söz varlığında Türkçe ödünçleme sözcüklerin
semantik ve gramatikal düzlemde ne şekilde varlık gösterdiklerine tanık
olacağız.
Anahtar Sözcükler:
Ermeni Kıpçakçası, Azerbaycan Türkçesi, Türkçe-Ermenice söz alıntıları,
Dilsel etkileşim
After Armenians settled in the
North of Black Sea in the 11th century, they began to share common
living area on socio-cultural background together with Qypchaqs. Because of the
influence of the demographic superiority of Qypchaq Turks, they forgot their
language and began to produce literary works in Qypchaq Turkish. In Caucasian,
the Crimean and Eastern European regions Armeno-Qypchaq which was used by
Armenians lost its existence gradually. Azerbaijan-Turkish, which shares the
neighborhood of Armenia and so become the transition path of Turkish quotation,
have a great place on the written language of Armenia in terms of phonetics
characteristics.
In Armenian text, person’s name
such as Alp Arslan, Kılıç Arslan; or kinship name such as brother, amuca
(uncle) etc.; the name of some professions like ambassador, bitikçi, etc;
besides society and place name like Hans, Turks, Khazars etc. In addition, we
also have encountered the basic concepts similar to many Turkish words that
become operational in the field of cultural and social life. Moreover,
Turkish-Armenian word quotations and Turkish-Armenian phrase quotations are in
use.
In the Turkish lexis there are
many borrowed words as interaction to various communities. Some of these words
have been subjected to adoption; however, other words have been adopted without
any change in order to prevent difference in meaning. Meanwhile Turkish has not
received any grammar rule of other language at the point of phonology,
morphology and lexicon fields. Therefore, Turkish did not receive any grammar
items of Armenian. On the other hand, it is possible to find quotations in
Armenian text such as böyük (big), young (gyenç), eˈpeyi etc. or adjective; sobbingly,
alight etc. repeat group; başıbozuk, gelişigüzel etc. composite name; daha, deyi (diyerek) etc. envelope; but, even
propositions and conjunctions.
H. R. Açaryan is the author of
the Armenian’s Etymological Dictionary and Turkish Components in Armenian
Dictionary that is prepared on the basis of the work completed on the lexis of
Turkish-Armenian, upon this work we say that at least 20 Armenian words entered
into lexis of Turkish; however, written language and lexis of Armenian took 23
words from Turkish in the 4th century and now there are 4 thousand
Turkish borrowed words.
In this paper, we will be
witnessed how the lexis of modern Armenian exists in Turkish borrowed words on
semantic and grammatical platform.
Keywords: Armeno-Qypchaq,
Azerbaijan-Qypchaq, Turkish-Armenian word quotations, Linguistic interaction