“Makineleşme ve Çevirmenin “İnsan” Olarak Çeviri Sürecinde Değişen Rolleri”


Ayık Akça T.

Sekizinci Uluslararası BAKEA Sempozyumu: İnsan, İstanbul, Türkiye, 1 - 03 Kasım 2023, ss.83-84

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: İstanbul
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.83-84
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Dil, insanın kendini, duygularını ve düşüncelerini özgürce ifade edebilmesini sağlar. İnsan, toplumsal boyutta yaşamını sürdürebilmek için iletişime ihtiyaç duyduğunda dil onun en güçlü yardımcısıdır. Farklı diller söz konusu olduğunda, iletişimin sadece dilsel değil, kültürel boyutta da gerçekleşmesi gerçek bir iletişim için gerekli ve önemlidir. Çeviri, farklı diller arasında hem dilsel hem de kültürel boyutta iletişimi olanaklı kılan bir araçtır. Günümüzde, yapay zekâ teknolojilerinin gelişmesi ile birlikte hayatın her alanında makineleşmenin etkilerini gözlemlemek mümkündür. Makineleşmenin getirdiği yenilikleri ve değişimleri göz önünde bulundurduğumuzda, bazı mesleklerin önemini yitirdiğini bazılarının öne çıktığını, bazılarının da bu yenilik ve değişimlere uyum sağlayarak kendini yeniden şekillendirdiğini söyleyebiliriz. Makineleşmeyi çeviri olgusu ve çevirmenlik mesleği açısından ele aldığımızda, söz konusu teknolojik gelişmelerin, çevirmen haklarına, akademik çeviri eğitimine, çevirmenin gelirine ve çeviri sürecinde çevirmenin «insan» olarak çeviriye kattıklarına etkileri kaçınılmazdır. Tüm bu koşullar altında, bir çevirmenin mesleğini yerine getirirken, bilgi teknolojilerinden yararlanmaması mümkün değildir. Bu çalışmada, teknolojik gelişmelerle birlikte çeşitlenen makine çevirisi programlarında ve bilgisayar destekli çeviri programlarında çevirmenin konumunu tartışırken, bu hızlı gelişmelerin gelecekte çevirmenlik mesleğine olumlu ve olumsuz etkileri ele alınmaya çalışılacaktır. Gelişen çeviride bilgi teknolojileri araçları ile birlikte çevirmenin mesleki çerçevesinin nasıl yeniden şekillenip değişebileceği, makineleşmenin karşısında çeviri öncesi, çeviri sırası ve çeviri sonrası süreçlerde «insan» olarak nasıl konumlanacağı da bu çalışmanın tartışma konularından olacaktır.