The Trajectory of Literary Translation: From Interpretation to (Re)writing and a New Life


Ece Üstün A. F.

SYNERGIES TURQUIE, sa.8, ss.145-155, 2015 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Basım Tarihi: 2015
  • Dergi Adı: SYNERGIES TURQUIE
  • Sayfa Sayıları: ss.145-155
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Öykü, roman, şiir, oyun, deneme gibi metin türlerinin başka bir dile aktarımı söz konusu olduğunda kendimizi doğrudan edebiyat çevirisinin alanında buluruz. Bu alanda çalışmak, belli bir dil ve kültür ortamında üretilmiş bir metni başka bir dil ve kültür ortamına taşımak gibi çok genel bir ifadeyle adlandırabileceğimiz bir işlemler toplamını edebiyat çevirisi alanında gerçekleştirmeyi denemek anlamına gelir. Edebiyat çevirisi sürecini dört aşamada ele alabiliriz: çevirisi yapılmak üzere bir kaynak metnin seçimi, bu çeviri için yetkin bir edebiyat çevirmeninin görevlendirilmesi, söz konusu kaynak metnin çevirmen tarafından erek dilde yeniden yazılmış bir metne dönüştürülmesi, erek metnin erek kültür dizgesinin bir parçası olması ve yeni okurlarla tanışması. Edebiyat çevirisi bu aşamalar bağlamında ele alındığında üç soru ön plana çıkar: Kaynak metin nedir? Nasıl çeviri yapıyoruz? Çeviri metin nedir? Bu sorulara yüzyıllar boyunca çeviri kuramcılarının ve edebiyat çevirmenlerinin verdikleri farklı yanıtlar üzerine düşünmek, edebiyat çevirisinin karmaşık doğasıyla ilgili gerçekçi ve yenilikçi bir bakış açısı geliştirmemize yardımcı olabilir.

All acts related with the transfer/transformation of a work of literature written in a partciular language/culture into another language/culture take place in the field of literary translation. It is possible to divide literary translation into four distinctive phases: the selection of the work to be translated, the commissioning of its translation to a literary translator, its actual translation into the target language and the introduction of the translation into a new literary system including its reception by a new set of readers. A discussion of the various answers provided by translation scholars and literary translators to three main questions in relation to the phases of literary translation -What is a source text? How do we translate?  What is a translation?- might provide us an illuminating perspective to understand and interpret the complicated nature of literary translation.