La Traduction de l'Oral Spontané: Du Français vers le Turc


Uras Yılmaz A.

Lincom Europa , Munich, 2016

  • Publication Type: Book / Research Book
  • Publication Date: 2016
  • Publisher: Lincom Europa
  • City: Munich

Abstract

L'oral spontané est le miroir naturel de la langue quotidienne de chaque individu qui survit et réagit dans une société. Comme langue dynamique de communication dans la vie humaine, la langue parlée comporte naturellement des éléments socio-linguistiques et culturels. De ce point de vue, traduire l'oral est en quelque sorte traduire les locutions plus ou moins subjectives et les interactions verbales comme contacts linguistiques entre les sujets parlants appartenant à une même société. Ce qui ne serait pas injuste de dire que la traduction de l'oral implique sans aucun doute la traduction d'une société ou d'une communauté avec tous ses composants culturels, traditonnels et socio-linguistiques.

Dans cet ouvrage qui associe les domaines de linguistique et traductologie, nous tentons d'aborder un niveau de traduction atypique qui n'est autre que la traduction écrite de l'oral spontané (du français vers le turc contemporain). Afin d'éviter tout malentendu, il convient de souligner qu'il ne faut pas confondre ce type de traduction avec la traduction orale dite l'interprétation qui se manifeste sous deux modalités différentes, étant la traduction simultanée et la traduction consécutive. Par contre, cet ouvrage pourrait tres bien servir d'élément de base afin de contribuer à la traduction orale qui soit simultanée ou consécutive. L'objectif primordial de cette étude est de démontrer l'apport de l'analyse du discours sur les éléments énonciatifs tels que les marques (extra)linguistiques et les marqueurs du discours dans le domaine de la traduction de l'oral spontané. Dans ce cadre, cette recherche vise donc à répondre à cette question fondamentale: Quelles sont les stratégies que le traducteur devrait adopter au profit de la traduction écrite de la langue parlée?