Equivalent Indicators in the Turkish and English Translations of A. P. Chekhov’s “The Shooting Party”


Muhurcişi Y.

Two Centuries of the Russian Classics, cilt.8, sa.1, ss.258-279, 2026 (Scopus)

Özet

Intertextual consistency reflects the degree of alignment between translated works and significantly influences how readers comprehend them. This level of alignment offers a productive field, allowing for the observation of social, linguistic, and cultural differences between the source language (SL) and target language (TL). The focus of this article is to examine “The Shooting Party” by A. P. Chekhov; its Turkish (2020) and English (1926) translations in terms of equivalence classifications by Werner Koller. The aim of the research is to explore the challenges encountered during translation and to evaluate the strategies and expression methods used for conveying the essence of the novel. These challenges stem in part from the typological differences between Russian, Turkish, and English, belonging to different language families. The findings also suggest that, when translating from Russian to Turkish and English, it is often necessary to employ auxiliary elements and explanatory notes. Such elements, when incorporated effectively into the translation, play a critical role in facilitating the target reader’s comprehension.