8- Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout - Beyza Nur ZORLU - Esra ÖZKAYA MARANGOZ


ZORLU B. N., MARANGOZ E. Ö.

Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, cilt.14, sa.28, ss.139-163, 2024 (Hakemli Dergi) identifier

Özet

Bu çalışmada 2019’da yaşanan Covid-19 salgını sonrası daha çok benimsenen uzaktan sözlü çeviri bağlamında çevirmenlerin yaşadığı stresi ve tükenmişliği ele alınmıştır. Çalışma ilk olarak Türkiye’deki konferans çevirmenlerinin uzaktan sözlü çeviride deneyimledikleri stresin ve tükenmişlik hissinin yıl bazında edinilen mesleki deneyim, uzaktan sözlü çeviri eğitimi almış olma, uzaktan sözlü çevirinin yapıldığı dil çifti, uzaktan sözlü çevirinin yapıldığı konu alanı/alanları ve herhangi bir çeviri meslek örgütüne üye olup olmama gibi bazı mesleki niteliklere göre farklılık gösterip göstermediğini incelemeyi hedeflemiştir. Bu çalışma ikinci olarak çevirmenlerin uzaktan yapılan sözlü çeviride yaşadıkları stres ve tükenmişlik üzerinde etkisi olabilecek olan ayrı bir ortamdan çeviri yapma, uzaktan sözlü çeviride alınan olumlu geri bildirim, yapılan sözlü çevirinin kalitesi ve yerinde yapılan sözlü çeviriye kıyasla uzaktan yapılan sözlü çeviriden elde edilen gelir şeklindeki dış unsurların Türkiye’deki konferans çevirmenlerinin 2019’da yaşanan Covid-19 salgını sonrası daha çok benimsenen uzaktan sözlü çeviriyi yerinde sözlü çeviriye tercih etmeleri veya etmemeleri üzerindeki etkisini incelemiştir. Yapılan analizler sonucunda ilk olarak uzaktan sözlü çeviride yıl bazında deneyimin, uzaktan yapılan sözlü çeviri eğitiminin, uzaktan yapılan sözlü çeviride kullanılan dil çiftinin, uzaktan yapılan sözlü çeviride ilgilenilen konu alanının ve çevirmenlerin herhangi bir meslek örgütüne üye olup olmaması gibi unsurların uzaktan sözlü çeviride yaşanan stres ve tükenmişlik üzerinde olumlu veya olumsuz bir etkisi bulunamamıştır. Uzaktan yapılan sözlü çevirinin yerinde yapılan sözlü çeviriye kıyasla çevirmende her anlamda daha çok stres yarattığı sonucuna varılmıştır. Yapılan analizler sonucunda ikinci olarak Türkiye’de 2019’da yaşanan Covid-19 salgını sonrası daha çok benimsenen uzaktan sözlü çeviride deneyimlenen stres ve tükenmişlik üzerinde etkisi olabilecek olan ayrı bir ortamdan çeviri yapma, uzaktan sözlü çeviride alınan olumlu geri bildirim, yapılan sözlü çevirinin kalitesi ve yerinde yapılan sözlü çeviriye kıyasla uzaktan yapılan sözlü çeviriden elde edilen gelir şeklindeki dış unsurların Türkiye’deki konferans çevirmenlerinin uzaktan yapılan sözlü çeviriyi yerinde yapılan sözlü çeviriye tercih etmeleri veya etmemeleri üzerinde yalnıza olumlu geri bildirim unsurunun etkisinin olduğu tespit edilmiştir. Çevirmenler yerinde veya uzaktan yapılan sözlü çeviride alınan olumlu geri bildirimlerden tatmin oldukları kadar uzaktan yapılan sözlü çeviri ve/veya yerinde yapılan sözlü çeviriyi tercih etmiştir.
Stress and burnout experienced by interpreters during remote interpreting, which is more adopted after the Covid-19 pandemic in Türkiye, are examined in this study. In the first part of the study, whether the stress and burnout experienced during remote interpreting by the professional conference interpreters in Türkiye differ according to professional qualifications such as years of professional experience, having received training in remote interpreting, specialized language pairs in remote interpreting, specialized fields of interpreters in remote interpreting, and being a member of any professional association are examined. Secondly, the impact of some factors which may affect the level of stress and burnout experienced by interpreters in remote interpreting such as interpreting from a separate environment, the impact of receiving positive feedback, the quality of interpreting, and the income coming from remote interpreting compared to onsite interpreting on interpreters’ preferences for remote interpreting and/or onsite interpreting are examined by taking into consideration the professional conference interpreters in Türkiye. As a result of the analysis, first, it has been found that there is no significant relationship between the stress and burnout experienced by the interpreters in the context of remote interpreting, and their aforementioned professional qualifications. Secondly, it has been found that except the impact of receiving positive feedback factor, there is no significant relationship between the preferences of the interpreters for remote interpreting and/or onsite interpreting and the factors such as interpreting elsewhere, the quality of interpreting, and the income coming from remote interpreting compared to onsite interpreting. Interpreters prefer remote interpreting as much as they are satisfied with the positive feedback received in remote interpreting. Most of the interpreters, willing to adapt to technological developments and considering the many benefits of remote interpreting, think that remote interpreting should be as widespread as onsite interpreting. This study reveals that some improvements should be made in the context of remote interpreting in order to support interpreters’ flexibility and resilience.