Söylem 2. Uluslararası Filoloji Sempozyumu, Aydın, Türkiye, 6 - 08 Ekim 2023, ss.153
Alımlama hermeneutik ve sosyokültürel olmak üzere iki farklı kutupta sınıflandırılan incelemelerin konusudur. Alımlamaya sosyoanalitik bakış belli bir düşünür, düşünce ve kuramsal yaklaşımın sosyokültürel dolaşım koşullarını odağa alır. Fikirlerin uluslararası dolaşımı Bourdieu’nün kendisinin de büyük önem verdiği konulardan biridir ve düşüncesinin alımlanma sorunlarıyla hayattayken bizzat yüzleşmiştir. Farklı yazınsal türlerin farklı ulusal yazın uzamlarına girişinin sosyokültürel koşulları,kültürlerarası bilgi aktarımında ve kültürel alışverişte ‘çeviri’ pratiklerinin merkezi rolünü ortaya koymaktadır. Edebiyat alanındaki çeviriler bu açıdan çok sayıda çeviri sosyolojisi incelemesine konu olmuştur. Ancak sosyal bilimler çevirisi ve dolaşımı yazınsal alan içinde gereken ilgiyi görmeyen, son derece önemli alanlardan biridir. Çeviri farklı sosyal bilim geleneklerininbirbirleriyle olan diyalogu ve etkileşiminde önemli aktörlerdendir. Bilimsel bilginin gelişimindeki rolü dikkate alındığında çeviribilimin bu alana yapacağı katkı önemsenmelidir. Dünyadaki tanınırlığı İngilizce çeviriler üzerinden gerçekleşen Bourdieu’nün yapıtının başta İngilizce konuşan dünyada yanlış alımlanmasından hareket eden çok sayıda araştırma bulunmaktadır. Bu incelemede Bourdieucü düşüncenin farklı dünya ülkelerinde alımlanması üzerine yapılmış araştırmalardan oluşan bütünceden derlenecek verilerle; çeviriler etrafında alımlamada etkili sosyokültürel dinamiklerin neler olduğuna dönük bir izlek çıkarılacaktır. Bu izlekte dolaşımın, yerel entelektüel alanlar içinde yayıncılık alanı ve akademik alanın yapısıyla yakın ilişkide olduğu; farklı profillerde geniş bir failler ve eylemler ağında gerçekleştiği ve dolaşımı farklı sermaye türlerinin şekillendirdiği görülmektedir.