La traduction en tant qu’« Architexte » : Reconstruire la Cité des Dames en turc


Creative Commons License

Emirosmanoğlu Z., Aliyev J.

XIe congrès mondial Christine de Pizan Ranger / déranger – Order and disorder (Lausanne/Genève, 19-22 juin 2024), Geneve, İsviçre, 19 - 21 Haziran 2024, ss.1, (Özet Bildiri)

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Geneve
  • Basıldığı Ülke: İsviçre
  • Sayfa Sayıları: ss.1
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Cette intervention contribue à l’axe « d’appropriation contemporaines » et repose sur une expérience collective de traduction de la Cité des Dames à l’Université d’İstanbul avec les étudiants de promotions de 2019 et de 2021. C’est un cas d'étude intéressant en termes de (non)traduction à plusieurs égards. Non traduit en turc, la Cité reste l’une des références dans les cursus d’études sur les femmes et les mouvements féministes en Turquie et un certain intérêt est en croissance ces dernière années. Dans notre étude, nous analysons la traduction de La Cité non sur l'axe féministe, mais sur l'axe d'intertextualité inhérente à la traduction. Nous prenons ici « l’Architexte » comme approche traductif et analytique à la reconstruction du texte en turc. Notre analyse du texte source en vue de traduction conçoit l’analyse de La cité dans con contexte socio-historique et culturel source et l’espace de réception dans la culture cible turque.

Dans un premier temps, nous lirons les relations intertextuelles de La Cité avec les textes misogynes d'origine indienne, les textes nuptiaux popularisés au Moyen Âge, les textes religieux décrivant la vie des saints et des saintes, les textes religieux-philosophiques, les textes didactiques historiques, etc., dans la perspective de l'activité de traduction médiévale de translatio. Nous expliquerons ensuite la persona d'auteur de Pizan par ce même concept de translatio. Dans un deuxième temps, concevant les « brouillons de traduction » en turc des étudiants comme des avant- textes, nous allons problématiser la réception dans l’espace d’accueil dans son étroite relation avec le contexte socio-culturelle turque. Dans le cadre du projet « Architexte » notre démarche prévoit rendre visible La Cité de « Pizan » dans sa construction et reconstruction sur trois axes dont celui d’« avant-texte», d’« intertexte » et de « texte » et envisage d’ouvrir un espace de réception par sa traduction au sens littéral et par d’autres traductions transmédiales à l’aide des outils numériques et créatifs.