Yazınsal Çeviride Kaynak Metnin Okuru/Erek Metnin Yazarı Olarak Çevirmen Kimliğinin Çeviri Kararlarına Etkisi


PARLAK B.

VIII. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, İzmir, Türkiye, 14 - 16 Mayıs 2008, cilt.1, ss.267-280

  • Yayın Türü: Bildiri / Tam Metin Bildiri
  • Cilt numarası: 1
  • Basıldığı Şehir: İzmir
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.267-280
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bu çalışmada, alımlama estetiği ve okur merkezli kuramlardan yola çıkarak çevirmenin kaynak metnin  okuru, erek metnin okumasını somutlaştırmış “ yazarı” olarak konumu çevirmen notları bağlamında ele  alınmıştır. Bu çalışmanın çıkış noktası yazınsal metinlerde çevirmenin söylemsel varlığını dipnot kullanımıyla nasıl somutladığı ve söylemsel varlığı ile empirik varlığı arasındaki ilişkidir. Yazının kuramsal çerçevesinde, alımlama estetiği ve okur merkezli kuramların örtük okur, örnek okur, ansiklopedik bilgi gibi kavramlarının yanı sıra Theo Hermans’ın “ “Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi” başlıklı makalesindeki saptamaları kullanılmıştır. Uygulama bölümü için görgül veri ise, Antonio Tabucchi’nin Gittikçe Geç Olmakta başlığıyla dilimize çevrilen eserinden elde edilmiştir. Söz konusu eserin çevirmeniyle yapılan röportaj ile de görgül veri desteklenmiştir.