BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI KONGRESİ, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.77
Yazınsal türlerin çeviriler yoluyla kültürlerarası dolaşımı çeviri sosyolojisi araştırmalarında geniş yer bulmuştur. Pierre
Bourdieu’nün önemle vurguladığı fikirlerin uluslararası dolaşımının sosyokültürel koşulları konusu ise, sosyal bilim
çevirisi için önemli bir disiplinlerarası araştırma alanı açmıştır. Entelektüel alanda sosyal bilimlerin ithalat ve ihracatında
çevirilerin rolü, çeviri sosyolojisini bilim tarihi, sosyolojisi ve felsefesi alanlarıyla buluşturmaktadır. Kavramsal ve
ampirik arka planıyla bilimsel bilgiyle kurulan bağda epistemolojik düşünüm Bourdieucü düşüncenin merkezî temasıdır.
Dünyada Bourdieu’nün alımlanması üzerine yapılan çok sayıda araştırma, özellikle çevirilerin dolaşımından kaynaklı
sorunlara yer vermektedir. Bir düşünsel yaklaşımın alımlanmasının önündeki en büyük engel, metinlerin üretim
bağlamlarını erek bağlama beraberlerinde götürememesidir. İnşa edildiği bağlamdan bu zamansal ve mekânsal
sosyokültürel kopuşla belli bir ulusal entelektüel alana çevirilerle parçalı giriş, temel metinlerin geç çevrilmesi yapıtın
bütüncül okunmasının önünde engeldir. Bu kültürel aktarım sürecine aracılık eden çevirmen, yayınevi, editör ve
akademisyen fail ağları, gerek Bourdieu çevirilerine yazılan önsözler, yazı ve yayınlarla gerekse düzenlenen akademik
etkinliklerle alımlanma bağlamını kurma çabasını temsil etmektedir. Bu çalışmada öncelikle Bourdieucü düşüncenin
dolaşım sorunu ortaya konulacak ve çevirilerin dolaşımına dönük güncel veriler derlenecektir. Ardından Bourdieucü
yönteme başvuran makale ve tezler taranarak çeviriler uzamındaki değişimin akademik üretim pratikleri üzerindeki
izdüşümü sorgulanacaktır. Elde edilen tüm verilerle, çevirilerin dolaşımıyla ilişkisel bir değerlendirmeye gidilecektir.