ICAR 3. Uluslararası Akademik Araştırmalar Kongresi, Bolu, Türkiye, 20 - 22 Temmuz 2020, ss.26-31
Koronavirüs salgını hepimizin hayatını etkiledi. Dünyada birçok iş yeri salgının artış göstermesiyle
birlikte kapandı, birçok çalışan süreli ya da süresiz işsiz kaldı. Maalesef ülkemizde de bu zorlu süreç
yaşandı. Pek çok iş yeri ya kapılarını kapattı ya da salgın karşısında uzaktan çalışmayla işleri yönetmeye
yöneldi. Peki bu süreç çevirmenleri nasıl etkiledi? Çevirmen denince birçok kişinin ilk anda aklına,
geçmişten kalma bir alışkanlıkla, kitap ve kağıtların arasında kaybolmuş bir uzman gelmektedir. Oysa
çevirmenler sadece evde ya da çeviri bürolarında çalışmazlar. Hastane, mahkeme gibi toplum hizmeti
veren kurumlarda çalışan çevirmenler olduğu gibi kongre-sempozyumlara katılan konferans
çevirmenleri, resmi dairelerde ve özel firmalarda çalışan çevirmenler, çeşitli toplantılara katılan
tercümanlar da unutulmamalıdır. Çevirmenler ayrıca mülteci ve göçmenlere ilişkin her tür işlemde
iletişim gereksinimlerini karşılamaktadırlar. Ayrıca salgın sürecinde virüsün yayılımı ve tedavisine
ilişkin bilginin güvenilir ve hızlı biçimde servis edilmesinde çevirmenlerin rolü yadsınamaz. Bu
çalışmanın amacı dünyayı etkisi altına alan Covid-19 salgının çevirmenleri nasıl etkilediğini
araştırmaktır. Bu bağlamda çevirmenlerin üye olduğu sosyal medya platformlarından birinde kısa bir
anket oluşturulmuş ve katılımcılara salgının kendilerini nasıl etkilediğine ilişkin düşünceleri
sorulmuştur. Anketten alınan cevaplarla birlikte farklı alanlarda çalışan çevirmenlerin pandemiye bağlı
sorunları da irdelenecektir.
The coronavirus outbreak affected our lives. Many workplaces around the world have been
closed due to the increase of the epidemic, many employees became unemployed for a certain period or
indefinitely. Unfortunately, this difficult process was experienced also in our country. Many workplaces
either closed their doors or tried to run their business online. So how did this process affect translators?
When it comes to translators, many people are used to thinking of an expert who is lost between books
and papers. However, translators do not only work at home or in translation agencies. It should not be
forgotten that there are translators working in community service institutions such as hospitals, courts
or conference translators attending congresses-symposia, translators working in public offices and
private companies, and translators attending various meetings. Translators also meet the communication
requirements in all kinds of transactions for refugees and immigrants. In addition, it is an undeniable
fact that translators play a significant role in providing a reliable and rapid information service about the
spread and treatment of the virus during the outbreak. The aim of this study is to investigate how the
Covid-19 pandemic affects translators. In this context, a short questionnaire was performed on one of
the social media platforms where translators are members, and the participants were asked about how
were affected by the pandemic. Along with the answers from the questionnaire, the problems with regard
to pandemic faced by translators who work in different fields will also be examined.