Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, cilt.12, sa.24, ss.159-182, 2022 (Hakemli Dergi)
Avusturyalı yazar Stefan Zweig Almanca edebiyatın en önemli
temsilcilerindir ve Türkçeye en çok çevrilen yazarlardan biridir. Farklı
yayınevleri tarafından kitaplarının defalarca yeniden çevirisi
yayımlanmaktadır. Yayınevleri ve çevirmenler pek çok nedenle yeniden
çeviriye yönelebilir. Yeniden çeviri kararının altında hangi nedenin
yattığı elbette her metin, çeviri, yayınevi ve çevirmen bağlamında kendi
içinde değerlendirilmelidir. Bununla birlikle her çeviri açık ya da
örtük olarak ortaya konmuş bir iddia, bir gerçekleşme amacı içerir ve
hangi neden söz konusu olursa olsun, bazı çeviriler diğerlerinden
ayrışabilir, okura daha özel bir okuma deneyimi yaşatabilirler. Buradaki
asıl belirleyici unsur, çevirmenin biçemi ve başvurduğu tekniklerle
metinde inşa ettiği kendine özgü retoriktir. Eldeki çalışmada da,
Zweig’ın öykü üslubunu en güzel yansıtan eserlerinden olan Olağanüstü
Bir Gece’nin üç farklı çevirmen tarafından Almancadan Türkçeye yapılmış
çeviri ve yeniden çevirileri incelenecektir. Çalışmanın amacı
karşılaştırma yaparak çeviride doğrular ve yanlışları izini sürmek
değil, alanında uzman ve deneyimli edebiyat çevirmenleri tarafından
yapılmış çevirilerde çevirmenlerin metinle nasıl diyaloğa girdiğini
gösteren izleri, başka bir deyişle çevirmen retoriğini anlamaya
çalışmaktır. Çalışmada yöntem olarak Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi
için önerdiği yaklaşıma başvurulmuştur. Bunun sebebi, Berman’ın
yaklaşımının sadece kaynak metin erek metin arasında bir çeviri
karşılaştırmasından ibaret olmaması; farklı dinamikleri içinde
barındıran gerçek bir çeviri işinde çevirmenlerin verdiği kararların
metindeki izlerini takip etmeye uygun bir anlayışa dayanmasıdır. Ama
Berman’ın yaklaşımı bir şablon olarak kullanılmamış, çevirmen
retoriğinin izlerini takip etmeye uygun kısımlar incelemeye dâhil
edilmiştir. Çalışmanın çeviri eleştirisinde çevirmen retoriğine
odaklanan biçem araştırmalarına katkı sağlayacağı düşünülmektedir.