Muallim Nâcî(1849-1893)’nin ‘Hulâsatü’l-İhlâs’ İsimli İhlâs Sûresi Tefsiri


ÖZTÜRK A.

İSLAMİ İLİMLER DERGİSİ, cilt.7, sa.2, ss.109-139, 2012 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 7 Sayı: 2
  • Basım Tarihi: 2012
  • Dergi Adı: İSLAMİ İLİMLER DERGİSİ
  • Derginin Tarandığı İndeksler: TR DİZİN (ULAKBİM)
  • Sayfa Sayıları: ss.109-139
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Muallim Nâci, Türk edebiyatının Tanzimat’la birlikte Batılılaşma temayü-
lüne girdiği bir dönemde yaşamış, kırk dört yıllık ömrüne pek çok eser 
sığdırmış velûd bir şair, yazar ve mütercimdir. Yeniliğe karşı olmamasına 
rağmen eskiyi tamamen terk etmenin yanlış olduğunu savunduğu için 
eski tarzın temsilcisi olarak görülmüştür. Şiirleri, hatıratı, gazete yazılarının yanı sıra Fransızca, Farsça ve Arapçadan çok sayıda çevirisi vardır. 
Arapça tercümelerinden üçü Fahreddin Râzi’nin tefsirinden yapılmıştır. 
Bunlardan biri Hülâsatü’l-İhlâs’tır. Mealen çeviri olmayıp özetlenmek suretiyle serbest bir çeviridir. Yer yer kendi ifadeleriyle de çeviriyi zenginleştirmiştir. Türkçeyi kullanmadaki başarısıyla takdir toplayan Muallim 
Nâci’nin İhlâs Sûresi Tefsiri tercümesi, mensur dinî edebiyatımızın, dinî 
tabirlerin yerli yerince kullanıldığı güzel örneklerinden biridir.
Anahtar Kelimeler: Muallim Nâci, Kur’an, İhlâs Sûresi, tefsir, Fahreddin Râzi
Muallim Nâci is a poet, writer and interpreter, who lived in a period of 
time that Turkish literature entered in westernization tendency, and has 
given many works in his forty-four year life. he has been evaluated as a 
representative of old genre since he had defended that leaving the old entirely is wrong even though he had not been against novelty. he has many 
translations from French, Persian, and Arabic as well as poems, memories 
and newspaper articles. Three of his translations from Arabic are from 
Fakhr al-din Razi’s commentary. One of them is Hülâsatü’l-İhlâs. It is not 
a straight translation but a free translation by summarizing. he had enriched the translation partly with his expressions. Muallim Nâci’s Surah 
Al-Ikhlâs commentary translation, which he has been appreciated for his 
success on using Turkish, is one of good examples of prose religious literature, which religious expressions are used properly. 
Keywords: Muallim Nâci, quran, Ikhlas Surah, commentary, Fakhr al-Din 
Razi