ARAP DÜNYASI ÇEVİRİ HAREKETİNE SOSYOLOJİK BAKIŞ: BEYTÜL HİKME VE HUNAYN BİN İSHAK


Creative Commons License

Topcu C., URAS YILMAZ A.

Sosyoloji Araştırmaları Dergisi, cilt.27, sa.1, ss.28-43, 2024 (Hakemli Dergi) identifier

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 27 Sayı: 1
  • Basım Tarihi: 2024
  • Doi Numarası: 10.18490/sosars.1476300
  • Dergi Adı: Sosyoloji Araştırmaları Dergisi
  • Derginin Tarandığı İndeksler: TR DİZİN (ULAKBİM)
  • Sayfa Sayıları: ss.28-43
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Çeviri, dünyada bilginin yayılmasında her zaman merkezi bir rol oynamıştır. Bu aktarımın önemli bir yapı taşı olan Beytül Hikme (Bilgelik Evi), Antik Yunan bilimi ve felsefesinin önce Arap yarımadasına ve daha sonra çağlar boyunca farklı coğrafyalara aktarılmasına ön ayak olmuştur. Kurumu ve yöneticisi Hunayn bin İshak’ı sosyolog Pierre Bourdieu’nün alan, habitus ve sermaye kavramlarıyla ele alan bu çalışma, çeviri tarihi ve çevirmen tarihini sosyolojik bir yaklaşımla birleştirerek çok disiplinli bir nitelikte yürütülmeye çalışılmıştır. Çalışma kapsamında yürütülen Bourdieu’cü analizle, kurum ve yöneticisinin etkilerinin Arap yarımadasından İber yarımadasına ve hatta Rönesans’a kadar devam ettiği görülebilir. Elde edilen bulgulara göre birey olarak çevirmen, sermayeleriyle kurum, toplum ve tarih gibi gittikçe genişleyen düzeylerde katkı sunabilirken sosyal bir faaliyet olarak çevirinin ise tarihsel boyutta yapılandırıcı bir potansiyele sahip olduğu görülmüştür.
Translation has always played a vital role in the dissemination of knowledge around the world. Bayt al-Hikmah (The House of Wisdom), an important building block of this transfer, pioneered the transmission of Ancient Greek science and philosophy first to the Arabian Peninsula and then to different geographies throughout the ages. This study, which deals with the institution and its manager Hunayn ibn Ishaq with sociologist Pierre Bourdieu's notions of field, habitus, and capital, has been tried to be carried out in a multidisciplinary manner by combining the translation and translator history with a sociological approach. With the Bordieuan analysis conducted within the scope of the study, it can be seen that the effects of the institution and its manager continued from the Arabian Peninsula to the Iberian Peninsula and even to the Renaissance. According to the findings, it has been seen that the translator as an individual can contribute at ever-expanding levels of the institution, society, and history with their capital while translation as a social activity has a structuring potential on the historical level.