Slogan Çevirileri ve Yerelleştirme


Akdağ A. I.

8. Uluslararası Sosyal ve Eğitim Bilimleri Araştırmaları Kongresi (UBAK), 22 - 23 Ağustos 2020, ss.52-53

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Sayfa Sayıları: ss.52-53
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Küreselleşen dünyada kurum ve markalar akılda kalmak, daha fazla satış yapmak ve kar etmek için çeşitli stratejiler kullanmaktadırlar. Hedef kitleye ulaşmada önemli etkenlerden biri de slogandır. Slogan kısaca bir markanın imajıdır. Markanın kurumsal kimliğini, amacını, vizyon ve misyonunu belirtir, marka değerini oluşturur/korur. Daha da önemlisi markanın iddiasını hedef kitlesine anlatır. Markalar farklı pazarlara girdiklerinde kendi kültürleri için belirledikleri slogan farklı kültürlerde işe yarayamayabilir. Bu nedenle markayı yeterli düzeyde temsil etmek ve kaynak kültürdeki etkinin benzerini erek kültürde yaratmak için çeviriye başvurulur. Çevrilmiş sloganların karşımıza ilk çıktığı yerler de markaların internet siteleridir.  Bu çalışmanın amacı uluslararası faaliyet gösteren firmaların Türkçe, İngilizce, Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca web sitelerini Çeviribilimsel bakış açısıyla inceleyerek yerelleştirme bağlamında slogan çevirisinde kullanılan farklı çeviri stratejilerini belirlemektir. Bütünce olarak rastgele yöntemle 5 farklı marka seçilmiştir. Veriler markaların web sitelerinden doküman inceleme yöntemiyle seçilmiş ve Skopos Çeviri Kuramı ışığında içerik çözümlemesi yapılarak incelenmiştir. Sonuç olarak yerelleştirilmiş web sitelerindeki sloganlarda reklamcılık açısından hem standardizasyon hem de uyarlama stratejilerinin kullanıldığı, Çeviribilim açısından farklı markaların farklı çeviri stratejilerine başvurduğu ve bütünce çerçevesinde slogan çevirilerinde ödünçleme, uyarlama, yer değiştirme, sözcüğü sözcüğüne çeviri, öyküntü ve söylemsel yaratıcılık çeviri stratejilerinin kullanıldığı gözlenmiştir.

Anahtar Kelimeler: slogan çevirileri, çeviri stratejileri, yerelleştirme

In a globalizing world, corporations and brands use various strategies to be kept in mind, to sell more and to make profit. One of the important factors in reaching the target audience is slogan. The slogan is briefly the image of a brand. It specifies the corporate identity, purpose, vision, and mission of the brand, creates / protects the brand value. More importantly, it makes clear the brand's claim to its target audience. When brands show up in different markets, the slogan they set for their own culture may not work in different cultures. Therefore, translation is used to represent the brand adequately and to create a similar effect of the source culture in the target culture. The first places where the translated version of the slogan appears are the brands' websites. The aim of this study is to determine the different translation strategies used in slogan translation in the context of localization by examining the Turkish, English, French, Spanish and Italian websites of internationally operating companies from a Translation Studies perspective. 5 different brands are selected by random as a corpus. The data are selected from the websites of the brands by document analysis method and analyzed by content analysis in the light of Skopos Translation Theory. As a result, it has been observed that both standardization and adaptation strategies were used in slogans on localized websites in terms of advertising, and in terms of Translation Studies different brands used different translation strategies such as borrowing, adaptation, transposition, word-to-word translation, calque  and discursive creation.

Keywords: Slogan translations, translation strategies, localization