Ekopolitik Bir Müdahale Olarak Çeviri: Ekolojik Krizin Görsel Temsilleri -Schweblin Örneği


Akdağ A. I.

Söylem 5. Uluslararası Filoloji Sempozyumu, Isparta, Turkey, 7 - 09 May 2026, pp.10-20, (Full Text)

  • Publication Type: Conference Paper / Full Text
  • City: Isparta
  • Country: Turkey
  • Page Numbers: pp.10-20
  • Istanbul University Affiliated: Yes

Abstract

Translation as an Ecopolitical Intervention: Visual Representations of the Ecological Crisis — The Case of Schweblin

This study examines the global circulation of Distancia de Rescate (Fever Dream / Kurtarma Mesafesi, 2025) by Samanta Schweblin, a work that explores themes of environmental disaster, toxic agriculture, and bodily vulnerability, within the frameworks of Eco-Translation Studies by Michael Cronin and Paratextuality by Gérard Genette. Paratextual elements across the book’s Spanish editions (Argentina, Mexico, Spain, Chile), as well as its English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Turkish, Chinese, Japanese, and Korean editions, are analyzed comparatively. The findings reveal that the ecological crisis is reconstructed across cultures through four primary strategies: abstraction, toxic intensification, embodiment, and post-embodiment. In Spanish-language editions, the crisis is represented as a political and relational conflict, while in European editions it appears as medical poisoning (German/French), ecological erasure through tranquil landscapes (Italian), or silent alienation (Portuguese). In the Turkish edition, the use of an alarm-evoking red background and a horse figure surrounded by worms conveys themes of impending catastrophe and deceptive vitality. A striking duality emerges in East Asian editions: the Japanese version frames the crisis as fossilized extinction, whereas the Chinese edition erases ecological imagery altogether, foregrounding the author’s image and literary prestige—thus enacting an “ecological silence” at the paratextual level. Overall, the study demonstrates that environmental catastrophe linked to agrochemicals is selectively rendered visible or invisible through paratexts, and that translation policies mediate between local perceptual frameworks and the realities of anthropogenic ecological crisis. In this sense, translation operates as an ethically charged process within the context of environmental crisis.

Keywords: Eco-Translation Studies, Distancia de Rescate, Kurtarma Mesafesi, Samanta Schweblin, Paratextuality, Ecological Otherness

Ekopolitik Bir Müdahale Olarak Çeviri: Ekolojik Krizin Görsel Temsilleri — Schweblin Örneği 

Bu çalışma, Arjantinli yazar Samanta Schweblin’in çevresel felaket, toksik tarım ve bedensel kırılganlık temalarını işleyen Distancia de Rescate (Kurtarma Mesafesi, 2025) adlı eserinin küresel dolaşımını Michael Cronin’in Eko-Çeviribilim ve Gérard Genette’in Yanmetinsellik kuramları ışığında incelemektedir. Eserin İspanyolca (Arjantin, Meksika, İspanya, Şili versiyonları), İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Portekizce, Rusça, Türkçe, Çince, Japonca ve Korece baskılarındaki yanmetinsel öğeler karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Analiz sonucunda, ekolojik krizin kültürler arasında dört temel stratejiyle (Soyutlama, Toksik Yoğunlaşma, Bedenselleştirme ve Post-Bedenselleştirme) yeniden inşa edildiği tespit edilmiştir. Bulgular, İspanyolca versiyonlarda krizin politik ve ilişkisel bir çatışma, Avrupa baskılarında tıbbi bir zehirlenme (Almanca/Fransızca), huzurlu bir manzara temsiliyle ekolojik bir silinme (İtalyanca) ya da sessiz bir yabancılaşma (Portekizce) olarak temsil edildiğini göstermektedir. Türkiye baskısında alarmı çağrıştıran kırmızı zemin ve solucanlar tarafından kuşatılmış at figürü üzerinden yaklaşan felaket ve aldatıcı canlılık temasının işlendiği saptanmıştır. Doğu Asya ekseninde ise çarpıcı bir ikilik ortaya çıkmıştır: Japonya baskısı krizi fosilleşmiş bir yok oluş olarak ele alırken, Çin baskısı ekolojik imgeleri tamamen silerek yazar imgesi ve edebi prestiji ön plana çıkarmış (ekolojik sessizlik), böylece çevresel krizi yanmetinsel düzeyde yok saymıştır. Bu bağlamda çalışma, tarım ilaçlarına bağlı çevresel felaketin yanmetinsel düzlemde kimi metinlerde görünür kılınıp kimilerinde dışarıda bırakıldığını ortaya koyarak, çeviri politikalarının yerel algı kalıpları ile insan kaynaklı çevresel kriz gerçekliği arasında köprü kurmakta olduğunu ve çevirinin çevresel kriz bağlamında etik sorumlulukla ilişkili bir süreç olarak işlediğini göstermektedir.

Anahtar Kelimeler: Eko-Çeviribilim, Distancia de Rescate, Kurtarma Mesafesi, Samanta Schweblin, Yanmetinsellik, Ekolojik Başkalık.