International Journal of English and Studies (IJOES), vol.7, no.6, pp.568-578, 2025 (Peer-Reviewed Journal)
Norms in translation studies play a fundamental role to enlighten the path encountering the translator and as a spine for further surveys in the field. Due to the existing shift from classical to modernism in literature and regarding the tastes of the Iranian and Turk readers, this article attempts to indicate Gideon Toury’s (1995) initial, preliminary and operational norms’ significance on translation as a product and a process at the same time and enclose the hidden message of the author which lies within the lines of “Blind Owl” (کور بوف] (Bufe Kur]. The book is a masterpiece written by Iranian author Sadegh Hedayat who introduced modernism to Iran’s literature. Scrutinizing the translated text as a final product (Necatigil, 1977) and the translation process according to the norms depicts the prominent role of translator’s decisions of being adequate and source text oriented or acceptable and target text oriented on conveying the implicit messages and contributes to readers’ understandings of the whole story. Furthermore, the descriptive explanation of some salient samples and symbols driven from the source text could alter the readers’ perceptions and represent a new perspective to translation studies.the source text could alter the readers’ perceptions and represent a new perspective to translation studies.