Dini Metinlerin Çevirisinde Söylem Çözümlemesinin, Terim Bilgisinin ve Disiplinlerarası Çalışmanın Önemi


Deliktaşlı N.

9. Dini Yayınlar Kongresi, Ankara, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2025, (Yayınlanmadı)

  • Yayın Türü: Bildiri / Yayınlanmadı
  • Basıldığı Şehir: Ankara
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Dini Metinlerin Çevirisinde Söylem Çözümlemesinin, Terim Bilgisinin ve Disiplinlerarası Çalışmanın Önemi

 

Prof. Dr. Nesrin DELİKTAŞLI

İstanbul Üniversitesi

 

Özet

Dini metinler, tıp, ekonomi, siyaset, hukuk, vb. uzmanlık metinleri arasında yer alır. Bu metinlerin kendine özgü bir dili, söylem biçimi, terminolojisi, metin oluşturma geleneği ve hitap ettiği bir kitle vardır. Kaynak metin yazarının kaleme alacağı konu hakkında derin alan bilgisine, alan terminolojisine, dil bilgisine, hitap ettiği kitlenin toplumsal özelliklerine ve bu metin tarihi bilgiler içeriyorsa ilgili döneme ilişkin tarih bilgisine hâkim olması gerekir. Ayrıca kaynak kültürde hitap edeceği kişi/kişilerin (cinsiyet, yaş, eğitim düzeyi, vb.) özelliklerini, hassasiyetlerini göz önünde bulundurarak metin oluşturmalıdır.

Dini metinler, siyaset ve reklam metinlerinde olduğu gibi, alıcı (hedef) kitle üzerinde belirli bir etki yaratmak, metnin alıcılarını harekete geçirmek amacıyla yazılan metinlerdir. Bu nedenle, konuyla ilgili gerekli bilgi ve beceriye sahip kişilerin bu metinleri oluşturması beklenir. Aynı şekilde, bu metinlerin çevirileri yapılırken aynı amaç doğrultusunda hareket edilmeli, kaynak metin yazarının amacı hedef kitleye benzer bir şekilde aktarılmalıdır. Çevirmenin metnin yazarı gibi düşünüp, erek kültürün kültürel, toplumsal, dilsel özelliklerini, dini konulardaki hassasiyetlerini, erek kültürdeki dini kavramları, erek kültür alıcısının yaşı, eğitimi, sosyal statüsü, vb. konuları dikkate alarak bir çeviri yapması beklenir. Kaynak metnin doğru çözümlenmesi, kaynak metinde alanla ilgili dini terimlerin, özel isimlerin, tarihi konuların doğru anlaşılması, sözcüklerin ardında saklanan anlamın doğru çözümlenmesi ve çeviri kuram ve yöntemleri doğrultusunda işlevsel, iletişimsel bir çeviri yapılması gerekir.

Bu çalışmanın amacı, dini metinlerin çevirisinde çevirmenlerin karşılaşılabilecekleri olası sorunları, çevirmenlerde bulunması gereken özellikleri tartışmak, söylem çözümlemesinin, alan bilgisinin, terim çalışmalarının, terimce listeleri oluşturmanın, disiplinlerarası çalışmanın, çeviri kuram ve yöntemlerinin çevirmen tarafından bilinmesinin ve bu doğrultuda çeviri kararları alınmasının ve uygulamaya geçirilmesinin önemini göstermeye çalışmaktır. Ayrıca, çevirmenin ideolojisinin, inançlarının dini metinlerin çevirisi sürecinde çevrilecek metne ne tür bir yansımasının olabileceğini tartışmaya açmaktır. Bu çalışma bağlamında, söz konusu konular çeviribilim bağlamında ele alınacak, ayrıca dini metinlerin çevirisinin hassasiyeti ve önemi de vurgulanmaya çalışılacaktır.

 

Anahtar kelimeler: Dini metinler, söylem çözümlemesi, çeviribilim, terminoloji, disiplinlerarasılık, ideoloji.