RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sa.30, ss.1321-1343, 2022 (Hakemli Dergi)
Bu çalışmada, farklı metin türlerinden örneklerin, farklı makine çevirisi programlarında FransızcaTürkçe, Türkçe-Fransızca dil çiftleri arasında gerçekleştirilen çevirileri ile aynı metinlerin insan
çevirmenler tarafından gerçekleştirilmiş versiyonları arasındaki farklılıkları ortaya koyulacaktır.
Ayrıca makine çevirisinin söz konusu dil çiftlerinde gerçekleştirilen çevirilerdeki yetkinlikleri
gözlemlenecek; ortaya çıkan çeviriler yoluyla, insan çevirmenin yeni görevlerinden biri olarak
tanımlanabilecek Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemi [Post-Editing] işleminin tanımı, kapsamı,
çerçevesi ve dinamikleri tartışılacaktır. Çalışmanın birinci bölümünde makine çevirisi tanımlanarak,
makine çevirisi türlerinden ve günümüzde en sık kullanılan ve Türkçe dil kombinasyonlarını da
içinde barındıran Google Çeviri ve Yandex Çeviri programlarından söz edilecektir. Makine çevirisinin
yaygın olarak kullanılmaya başlanması ve sinirsel makine çevirisinin insan çevirisine çok yakın
çeviriler üretmeye başlaması ile Post-Editing isimli yeni bir araştırma alanı ortaya çıkmıştır.
Literatürdeki en yaygın tanıma göre post-editing, Makine çevirisinden çıkan çevirilerin insan
çevirmen tarafından gözden geçirilmesi, yeniden düzenlenmesi, varsa hataların düzeltilmesi ve
yeniden üretilmesi aşamalarını da içeren işlemler bütünüdür. Çeviribilimsel açıdan bakıldığında,
çevirmen için getirilen bu yeni görev tanımı ile bir paradigma değişiminden de söz edilebilir.
Çalışmanın ikinci bölümünde, post-editing işleminin süreçleri ve çevirmenin bu yeni görevinin
tanımı ve kapsamı tartışılacaktır. Çalışmanın son bölümünde ise, edebiyat alanından ve uzmanlık
alan metinlerinden seçilen metinlerin söz konusu programlarda gerçekleştirilen çevirileri ile aynı
metinlerin insan çevirmenler tarafından yapılmış çevirileri arasındaki farklar ele alınacaktır.
Günümüzde makine çevirisi programlarının farklı metin türlerinde nasıl sonuçlar verdiğini ve ortaya
çıkan hata türlerini gözlemlemek çalışmanın amaçlarından biridir. Çalışmanın diğer amacı da farklı
metin türlerine ait ham çevirilerin ne düzeyde post-editing işlemine ihtiyaç duyabildiklerini,
çevirmenin de nihai çeviri ürüne ulaşmak için hangi işlemleri gerçekleştirmesi gerektiğini tespit
etmektir.