ULUSLARARASI SOSYAL BİLİMLER VE EĞİTİM BİLİMLERİ SEMPOZYUMU(USVES), İstanbul, Türkiye, 22 - 23 Şubat 2020, ss.556-564
Bu çalışmanın amacı, Pierre Loti’nin 1892’de kaleme aldığı “Constantinople en 1890” (İstanbul 1890) adlı
eserinin Prof. Dr. Galip Baldıran tarafından yapılan Türkçe çevirisini (Vadi yayınları 1999) ve bu süreçte
çevirmenin almış olduğu kararları incelemektir. Loti, gezi yazısı (seyahatname) türünde yazdığı bu eserinde
İstanbul’da uzun süre yaşamış bir Avrupalı olarak şehri Fransız okura tanıtmaktadır. İncelenen eser bir açıdan
özlemleri, sevgisi ve coşkusuyla romantik eser özelliğini yansıtmakta, diğer açıdan ise bilgilendirmeler ve
şehir tasvirleriyle gezi rehberi türünün niteliklerini de barındırmaktadır. Bu çalışma kapsamında, Pierre
Loti’nin İstanbul anlatımları, övgüleştirme, çok kültürlülük, hareketlilik-canlılık, sessizlik-huzur,
modernleşme, aidiyet duygusu ve maneviyat isimli temalar çerçevesinde ele alınacaktır.
The aim of this study is to examine the the Turkish translation of Pierre Loti’s “Constantinople en
1890”(İstanbul 1890) made by Prof.Dr. Galip Baldıran from Vadi Publishing House and the decisions of the
translator in this process.Loti in this work which he wrote in genre of travel writing introduces the city to the
French reader as a European who lived in İstanbul for a long time. On the one hand, the studied work reflects
the characteristics of romantic work with its aspirations, love and enthusiasm, and on the other hand, it contains
the caracteristics of genre of travel guide with its information and city descriptions.Pierre Loti’s narrative of
İstanbul will be discussed within the frame of the themes such as praise, multiculturalisme, animatenessliveness, silence-peace, modernisation,sense of belonging and spiritualty.