RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sa.24, ss.1260-1271, 2021 (Hakemli Dergi)
The aim of this article is to reveal how the paratext
features of Georges Perec's La Disparition, which is one of the most striking
examples of writing under constraint, affect the reception of the main text. The
corpus consists of the Turkish copy Kayboluş translated by Cemal Yardimci and
printed from Sel Publications in 2000 as well as the English version A-void translated
by Gilbert Adair, published by Vintage Random House in 2008. The analysis will
be based on Genette's paratext classification. Along with the elements that
make up the peritext, the main text sections that are its extension (inserted chapters-
translation diaries) will also be included. In particular, the design, colour
and location of the title; The cover page, the table of contents and the
translator's so-called interventions will be scrutinized. In addition,
translation techniques such as addition and omission and how these techniques
are reflected in the text and peritextual elements will also be discussed
together with the translator's decisions. In conclusion, the research showed
that the peritextual elements of both translations have shaped the reading
process in different ways by making implicit or explicit allusions, acquired
different functions in their respective cultures, attributed different roles to
the reader, strengthened or weakened the visibility of the constraint as well
as the visibility of the translator and affected the recreation degree of the
main text.