TREXTUALITY 2 MATERIAL TURNS IN TRANSLATION: INTERMEDIALITY AND CIRCULATION, Galway, İrlanda, 4 - 06 Eylül 2025, ss.6, (Özet Bildiri)
The expansion of Translation Studies into material and intermedial realms has introduced new conceptual frameworks that challenge conventional notions of textual fidelity, originality, and linguistic transfer. In this evolving landscape, Clive Scott’s concept of "translation work" (Scott, 2012) redefines translation as a readerly, experiential, and sensory act, aligning with contemporary calls for experiential translation (Kramsch & Zhu, 2020). Rather than a unidirectional transfer between languages, translation emerges as a plural, participatory practice, integrating visual, spatial, and affective dimensions of textual engagement. This paper examines how translation scholar and artist Zuhal Emirosmanoğlu extends Clive Scott’s concept of translation work by integrating visual translation into her engagement with Gaston Bachelard’s The Poetics of Space and The Poetics of Reverie through the medium of aquarelles. In her paintings, which she named Düşçizileri (Reveriescapes), Emirosmanoğlu reimagines translation as a transmedial process, where Bachelard’s poetic reflections on attics, cellars, nests, shells, cacoons and corners, as well as his daydreaming meditations on imagination and reverie, are interpreted through color, texture, and composition rather than solely linguistic means. Her reveriescapes, functioning as visual translations of Bachelard’s texts, challenge the logocentric nature of translation studies, positioning artistic materiality as integral to translation practice. By treating reveriescapes as both visual translation and poetic reconfiguration, Emirosmanoğlu enacts a material and (multi)sensory mode of translation that foregrounds the corporeal and affective dimensions of textual perception (Grass, 2023). Besides, her aquarelles disrupt traditional hierarchies of textual transmission, embracing translation as an ecological, participatory, and co-creative act in which human and non-human agents, analogue and digital modalities, and sensory and material elements co-create meaning (Taivalkoski-Shilov & Poncharal, 2020). Ultimately, this paper argues that her work resonates with the ludic and experimental turn in translation (Lee, 2022), emphasizing translation as an open-ended process of creative and affective reconfiguration rather than a static reproduction.
Keywords: “translation work”; transmediality; multimodal translation; Gaston Bachelard; reveriescapes.