Çeviribilimde Terim Odaklı Çalışmalar, Sevda Pekcoşkun Güner, Editör, Siyasal Kitabevi, İstanbul, ss.157-183, 2022
Bu çalışmanın amacı, Bursa’da yer alan Gökmen Uzay ve Havacılık Merkezi ile İstanbul
Üniversitesi Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı iş birliğinde yürütülen
araştırma projesi kapsamında söz konusu anabilim dalının öğrencileri tarafından
Türkçeden Fransızcaya çevrilen uzay ve havacılık metinlerinde, alana ait terimcenin
oluşturulma yöntemlerini incelemektir. Çalışmanın birinci bölümü, projenin içeriğinin,
kapsamının, proje kapsamında çevrilen metinlerin tanıtılmasına odaklanmaktadır.
Çalışmanın ikinci bölümünde, çeviribilim ile terimbilim arasındaki bağların yanı sıra, bir
çevirmen ile bir terminoloğun görevleri arasındaki benzerlikler ve farklılıklar
tartışılacaktır. Bu noktada çalışmanın inceleme kısmını oluşturan uzay ve havacılık
metinleri örneğinde çeviri işini gerçekleştiren çevirmen öğrencilerin aynı zamanda
terimce oluşturma aşamasında terminolog görevini de üstlendiğine dikkat çekilecektir.
Çalışmanın üçüncü bölümü, anabilim dalı öğrencilerinin çevirdikleri metinler odağında,
Dilbilim Alanları dersinde terimce oluştururken kullandıkları yöntemlerin incelenmesini
içerir. Çalışmanın sonucunda, söz konusu öğrencilerin çevirmen kimliğiyle terminoloji
oluşturma sürecine ilişkin arka plan ve bilgi birikimlerini etkin bir biçimde
kullanabildikleri ve oluşturdukları terimcenin mesleki yaşamlarında karşılaşacakları alana
ait diğer metinler bağlamında yol gösterici olma potansiyeli taşıdığı tespit edilmiştir.