Der Qualifikationsrahmen für ÜbersetzerInnen und Dol- metscherInnen im deutschsprachigen Raum


Filazi E.

Multimodal Insights into Translation and Interpreting Studies, Didem Tuna Küçük,Nazan Müge Uysal, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.177-199, 2024

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Diğer
  • Basım Tarihi: 2024
  • Yayınevi: Logos Verlag Berlin GmbH
  • Basıldığı Şehir: Berlin
  • Sayfa Sayıları: ss.177-199
  • Editörler: Didem Tuna Küçük,Nazan Müge Uysal, Editör
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Innerhalb der Europäischen Union gewinnt die Standardisierung der Berufe an Bedeutung. Die Grundfreiheit nach Art. 48/1 EGV gewährleistet die Freizügig- keit der ArbeitnehmerInnen. Demnach haben EU-BürgerInnen grundsätzlich das Recht, in jedem EU-Land ihren Beruf auszuüben. Der Europäische Quali- fikationsrahmen (EQR) dient dazu, die Qualifikationen eines Berufes europa- weit einheitlich und transparent bestimmen bzw. vergleichen zu können, um zwischen den Ländern die Mobilität zu gewährleisten und den Einzelnen die Möglichkeit zu geben, sich durch lebenslanges Lernen fort- und weiterzuentwi- ckeln. Obwohl der Qualitätsrahmen in vielen Berufsfeldern durchgesetzt wurde, bestehen immer noch wesentliche Lücken in den selbstständigen Be- rufszweigen. Im deutschen Qualifikationsrahmen (DQR) ist der ÜbersetzerIn- nen- und DolmetscherInnenberuf auf Niveau 5 eingestuft, obwohl die erfüllba- ren Kompetenzen auf diesem Niveau weiterhin nicht definiert sind und die Fest- legung der Qualifikationsstufen sich in der Bearbeitungsphase befindet. Der ÜbersetzerInnen- und DolmetscherInnenberuf könnte auch im Qualifikations- typ des Niveaus 6 eingestuft werden, da nach Aussage des Hauptausschusses des Ministeriums für Bildung und Forschung noch offen ist, ob eine Neuord- nung erfolgen soll bzw. eine Fortbildungsordnung erforderlich ist. Insgesamt ist der Qualifikationsrahmen ein wichtiger Schritt zur Förderung von Qualität und Professionalisierung im Beruf. Der vorliegende Artikel untersucht den Stand des Übersetzer- und Dolmetscherberufs in den deutschsprachigen Ländern. Da- bei liegt der Schwerpunkt auf dem Qualifikationsrahmen und seiner Beziehung zum DQR-Niveau 5. Die Berufe des Dolmetschens und Übersetzens bedürfen innerhalb der EU einer Standardisierung. Das Ziel besteht darin, eine gemein- same Grundlage zu ermitteln, um den Beruf EU-konform zu gestalten.

Schlüsselwörter: ÜbersetzerInnen- und DolmetscherInnenberuf, Qualifikati- onsrahmen, DQR-Niveau 5, Standardisierung, Kompetenzverständnis.