Jak uczyć literatury polskiej jako obcej? Doświadczenia pracy ze studentami tureckojęzycznymi.


Körpe Kemer S.

Glottodydaktyka jako okno i lustro – w stulecie nauczania języka polskiego jako obcego na odrodzonym Uniwersytecie Warszawskim oraz siedemdziesięciolecie działalności Polonicum, Warszawa, Polonya, 9 - 11 Ocak 2026, (Yayınlanmadı)

  • Yayın Türü: Bildiri / Yayınlanmadı
  • Basıldığı Şehir: Warszawa
  • Basıldığı Ülke: Polonya
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

  • W referacie zostaly omówione specyfika i wyzwania związane z prowadzeniem zajęć z historii literatury polskiej na filologiach polonistycznych poza Polską, zwłaszcza w kontekście nauczania języka polskiego jako obcego. Celem wystąpienia jest ukazanie napięcia między tradycyjnym, chronologicznym modelem dydaktyki literatury a potrzebą jej adaptacji do zróżnicowanych kompetencji językowych i kulturowych studentów.
    Na podstawie doświadczeń dydaktycznych z Uniwersytetu Stambulskiego zostaną przedstawione najczęstsze trudności: brak odpowiednich materiałów dydaktycznych, ograniczony czas zajęć, trudność w interpretacji tekstów kanonicznych oraz różnice w rozumieniu kontekstów historycznych. Zaproponowane zostaną również praktyczne rozwiązania, takie jak wykorzystanie fragmentów adaptowanych tekstów, materiałów multimedialnych, komparatystyki kulturowej i strategii translacyjnych.Referat ma na celu zainicjowanie dyskusji nad miejscem historii literatury w programach glottodydaktycznych oraz nad rolą lektora jako mediatora między tradycją literacką a współczesnym odbiorcą.
     
  • **The paper discusses the specific characteristics and challenges involved in teaching the history of Polish literature in Polish Studies programmes outside Poland, particularly in the context of teaching Polish as a foreign language. The aim of the presentation is to highlight the tension between the traditional, chronological model of literary instruction and the need to adapt it to the diverse linguistic and cultural competences of students.

    Drawing on teaching experience at Istanbul University, the paper presents the most common difficulties encountered in practice, including the lack of appropriate teaching materials, limited class time, difficulties in interpreting canonical texts, and differences in the understanding of historical contexts. It also proposes practical solutions, such as the use of adapted text excerpts, multimedia materials, cultural comparatistics, and translation-based strategies.

    The paper seeks to initiate a discussion on the place of literary history within glottodidactic curricula and on the role of the instructor as a mediator between literary tradition and the contemporary reader.**