Akademik Çeviri Eğitimi Programında Hukuk Çevirisi – İşlevi ve Dört Yıllık Eğitim Programına Yansıtılması


ERUZ F. S.

I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Avrupa Birliği'ne giriş sürecinde Türikye'de Çeviri Sorunlrı ve Çözüm Yolları, Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale, Türkiye, 1 - 04 Nisan 2013, ss.159-167

  • Basıldığı Şehir: Kırıkkale
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.159-167

Özet

Hukuk metinlerinin özelliklerinden biri de kapsayıcı olmasıdır, bu bağlamda aslında tüm düzenlemeler hukuka dayanır. Avrupa Birliği metinleri de özünde tam hukuk metinleridir ve o nedenle hukuk metinleri çevirisi sürecinde dikkate alınması gereken tüm işlemler bu metinlerin çevirisinde devreye girer. Hukuk çevirisinin bu kapsayıcı özelliğinden ötürü hukuk çevirisi ve bilgisi derslerinin akademik çeviri programlarında yer alması gerekir.  Uygulamalı örneklerden de yola çıkarak hukuk çevirisinin akademik çevirisi içindeki önemi ve yeri anlatılıyor.

In academic translation education is the translation of legal text essential. Due to the international connections which are regulated by legal texts the students of Departments of Translation Studies have to learn the charackteristic properities of legal texts and must be well experienced in translation of legal text. Thus the programms of Translation Studies Departments have to contain functional seminars about the translation of legal texts.