İ.Ü.Çeviribilim Dergisi, sa.7, ss.41-55, 2015 (Hakemli Dergi)
Bu çalışmamızın amacı, Jean-Christophe Rufin’in “Sept histoires qui
reviennent de loin” adlı öykü kitabının çevirisi esnasında karşılaşılan kültürel,
tarihsel, biçemsel, bağlamsal sorunları ortaya koymak ve bu sorunları farklı
çeviri kuram ve yöntemleri ışığında değerlendirmektir. Çevirisini yaptığımız,
farklı biçemsel yaklaşımlar içeren 7 öyküde, bağlamsal, biçemsel ve anlamsal
değerler erek metne aktarılmaya çalışılmıştır. Bu doğrultuda, dilsel ve kültürel
öğeler, erek kitlenin söz edim normlarıyla harmanlanarak yorumlanmıştır.
Kaynak metnin içinde çoğunlukla göndermeler aracılığıyla ifade edilen
bölgesel, tarihsel bilgilerin ve yazarın kaynak kitleye hissettirdiği duyguların
eşdeğerini erek kitleye yansıtabilmek, çeviri sürecinde karşılaştığımız en
büyük sorunlardan biri olmuştur. Bu çalışmamızda, öncelikle kaynak metnin
biçimini ve işlevini korumaya yönelik sorunlar ve çözüm yöntemleri, sonrasında da çeviri sürecinde kültürel öğelerin aktarımında karşılaşılan sorunlar
ve çözüm önerileri, kaynak ve çeviri metinlerden alıntılarla sunulmaktadır.
Bu çerçevede, kaynak dildeki anlam ve bilgi yitimine neden olmadan erek
dilde işlevselliği gözetmek amacıyla başvurulan belirtik çeviri, açımlama,
eksiltme ve dip not kullanımı gibi çeviri yöntemleri de ele alınmaktadır.
This study is intended to reveal the cultural, historical, stylistic, contextual problems encountered during the translation of the storybook by
Jean-Christophe Rufin, “Sept histoires qui reviennent de loin”, and to discuss
these problems in the light of different theories and methods of translation.
Contextual, stylistic and semantic values in the source text, which includes
7 seven stories that show various stylistic features, are sought be transferred
to the target text. To this purpose, in dealing with the linguistic and cultural
elements, norms governing the speech acts of the target audience are taken
into account. Of the problems encountered in the entire translation process,
transferring the regional and historical information expressed in the source
text through references, as well as the emotions the author made the source
audience feel will top the list. While the primary purpose of the study, with
quotations from the source and the target texts, is to introduce the problems
and the solution methods aimed at maintaining the style and the function of
the source text, it also offers solutions to the problems posed by the transfer
of cultural elements. Within this scope, this study also deals with a number
of translation methods (explicit translation, paraphrasing, annotation and
use of footnotes) that are employed to pursue the functional requirements
of the target language, without leading to a loss of information given in the
source text.