Türkiye'de Çeviribilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı, Amasya, Türkiye, 18 Ekim 2019, ss.1
Bu çalışmada bilimsel yayıncılığın ne olduğu, bir akademik derginin sahip olduğu ölçütlerin
neler olabileceği ve bunların gerçek hayatta ne kadar uygulanabildiği sorularına yanıt
aranmaya çalışılacaktır. Bu çalışmanın genel amacı, özel olarak geliştirilen inceleme modeli
çerçevesinde Çeviribilim alanında bilimsel çalışmalar yayınlayan 5 yabancı derginin profilini
çıkarmak, benzerliklerini ve farklılıklarını ortaya koymaktır. Bu bağlamda çalışma akademik
dergiciliğin özniteliğini betimlemeye çalışan bir üstbakış niteliğindedir. İnceleme modeli 22
başlık içermektedir: Yayıncı kuruluş, hedef kitle, editör, erişim, yayın aralığı, geçmiş, statü,
bölge, çevre, ekol, dil, dışa açıklık, yazar çevresi, makale uzunluğu, düzey, tutarlılık, yazı
kabul biçimi, kalite güvencesi, disiplinlerarasılık, konu dağılımı, yaygınlık ve öz
formatı. Çalışmanın verileri İstanbul Üniversitesi doktora grubunda Prof. Dr. Turgay Kurultay
tarafından verilen Seminer dersi kapsamında yapılan araştırmadan toplanmıştır. Bu sunumda
2011 yılında yapılan bu araştırmanın sonuçlarını paylaşmanın yanı sıra güncel durum da
değerlendirilmek istenmektedir. Araştırmanın bütüncesini oluşturan bilimsel dergiler
şunlardır: Traduction, Terminologie et Rédaction (TTR), The Translator, Moskova Devlet
Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, The Journal of Specialized Translation ve Target. Sonuç
olarak, her ne kadar misyon açısından benzerlik gösterseler de dergilerin birbirinden farklı
özelliklerinin olduğu anlaşılmıştır. Ayrıca bazı dergilerin özellikle belli çevrelerin görüşünü
yansıttığı görülmüştür. Bu yüzden akademik derginin tanımını yapabilmek genelde olanaklı
olsa da dergilerin detaylarına inildikçe meydana gelen farklılaşmalar akademik dergilerin her
birinin kendine özgü yapısının olduğunu göstermiştir. Bu durum derginin yayınlandığı
ülkenin ekonomik, siyasi, ideolojik koşullarıyla, yerel akademik ortamın özgül nitelikleriyle
açıklanabilir. Bununla birlikte söz konusu derginin bu koşulların etkisiyle akademik
tarafsızlık ve kalite ilkesini gerçek hayatta ne ölçüde uygulayabildiği sorusu da gündeme
gelmektedir.
The research dwells on the general characteristics of academic publishing, the evaluation
criteria an academic journal may have, and their practicalness in real life. The overall purpose
of the study is to outline the distinctive features of an academic journal on Translation Studies
(TS). More specifically, the purpose is to profile five academic TS journals, identify their
similarities and differences through a descriptive model, developed particularly for this
research. The model includes twenty-two subheadings: Publishing institution, target
audience, editor, access, publication intervals, history, status, geographic area, circle, school,
language, accessibility, authors, length of articles, level, consistency, review process,
multidisciplinarity, range of topics, popularity, and format of the abstract. The data were
acquired during the Ph.D. seminar course at Istanbul University delivered by Prof. Turgay
Kurultay in 2011. The data from 2011 were updated with the current statistics. The following
journals are included in the scope of the research: Traduction, Terminologie et Rédaction
(TTR), The Translator, The Journal of Translation Studies of Moscow State University, The
Journal of Specialized Translation, and Target. The results suggest an analogy among the
missions of the journals despite significant differences in actual practice. Furthermore, some
journals seem to represent the views of a particular circle. To conclude, although a general
definition is possible on what an academic journal is, the closer look reveals an array of
distinctive differences, shaping the structure of each journal uniquely. This can be explained
by economic, political, ideological etc. stances of each country. All in all, the results of the
study suggest a gap for further research on practicalness of the principles of academic
objectivity and quality in real life.