Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español


CARPINTERO ORTEGA R.

Trans. Revista de Traductología, sa.22, ss.99-114, 2018 (Scopus)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Basım Tarihi: 2018
  • Dergi Adı: Trans. Revista de Traductología
  • Derginin Tarandığı İndeksler: Scopus
  • Sayfa Sayıları: ss.99-114
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Resumen: Si aceptamos la idea de los neorretóricos de la Retórica como disciplina general del discurso, podemos describir la traducción como una operación retórica. En la traducción de poesía esto es particularmente notable por ser un género muy sistematizado. Al analizarla podemos hacer uso, pues, de categorías retóricas tradicionales. Incluso podemos encontrar diferencias de estrategia traductora entre categorías tan próximas en apariencia como la dispositio y la compositio. Como muestra, analizamos una traducción colectiva de un fragmento de un conocido poema del autor turco A. H. Tanpınar.

Abstract: If we accept the conception of Rhetoric as a general discipline of discourse as held by the New Rhetoricians, we could describe translation as a rhetorical operation. This is particularly evident in the translation of poetry, being a highly systematized genre. Thus, we can make use of traditional rhetorical categories when analyzing poetry translations. We can even find translation strategy differences between categories so close in appearance as the dispositio and the compositio. As an example, we analyze the collective translation of a fragment of a well-known poem by the Turkish author A. H. Tanpınar.