Tezin Türü: Yüksek Lisans
Tezin Yürütüldüğü Kurum: İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, Türkiye
Tezin Onay Tarihi: 2019
Tezin Dili: Türkçe
Öğrenci: NUR SÜMEYYE KÖKEN
Danışman: Arsun Uras Yılmaz
Özet:
Bu çalışmanın amacı, Pierre Loti’nin “Constantinople en 1890” (İstanbul 1890) adlı eserinin Galip Baldıran tarafından yapılan Türkçe çevirisini ve bu süreçte çevirmenin almış olduğu kararları incelemektir. Çalışma kapsamında Pierre Loti’nin İstanbul anlatımları övgüleştirme, çok kültürlülük, hareketlilik-canlılık, sessizlik huzur, modernleşme, aidiyet duygusu ve maneviyat isimli temalar çerçevesinde ele alınacaktır. Eserde yer alan İstanbul anlatımlarını sınıflandıran örnekler, Mona Baker’in eşdeğerlik yaklaşımına göre kaynak ve erek metinin karşılaştırılmasıyla değerlendirilecek ve çevirmen kararları irdelenecektir. Bu değerlendirmeler sırasında eleştirel bir üsluptan ziyade betimleyici ve yorumlayıcı bir yaklaşım benimsenecektir. Bu çalışma ile yazınsal çeviri alanına katkı sağlamak ve başka çalışmaların önünü açmak hedeflenmiştir.
Anahtar Sözcükler: İstanbul, Loti, Yazınsal Çeviri Eleştirisi, Baker,
Eşdeğerlik