Tezin Türü: Yüksek Lisans
Tezin Yürütüldüğü Kurum: İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili Ve Edebiyatı Bölümü, Türkiye
Tezin Dili: Türkçe
Öğrenci: Buse Sena Duruk
Danışman: Aslı Zengin
Özet:
İran'ın büyük şair ve ediplerinden biri olan
Sadi'nin Farsça olarak kaleme aldığı Gülistan isimli eseri,
Türk dilinin farklı tarihi devirlerinde tercüme yoluyla dilimize
kazandırılmıştır. Bunlardan bilinen en eskisi Seyf-i Sarayî tarafından
hazırlanan ve Kıpçak Türkçesiyle yazılmış olanıdır. Bir diğer tercüme
ise Timur Han zamanında, XIV. asrın sonunda Sibicâbî mahlaslı bir müellif
tarafından Klasik Öncesi Çağatay Türkçesine tercüme edilmiş Gülistan-ı Türkî
isimli eserdir. Çalışmada bu iki dil devresine ait tercüme eserden hareketle
mukayeseli söz varlığı çalışması yapılacak. Çalışmanın inceleme kısmı üç (3)
ana bölümden oluşacaktır: İlk bölümde her iki eserden hareketle, tematik bir
sözlük hazırlanacak, ikinci bölümde her iki eserde ortak olan kelimelerin
sözlüğü ve üçüncü bölümde de her iki eserde ayrı ayrı yer alan kelimelerin
sözlüğü hazırlanacaktır. Türkçenin kavramsal zenginliğini belirlemek
amacıyla yapılan çalışma, her iki dil devresi hakkında pek çok yönden bilgi
vermesi ve bir yol gösterici kaynak olması bakımından önem arz
etmektedir.