Kıpçak ve Çağatay Sahasına Ait Gülistan Tercümeleri Üzerinde Söz Varlığı İncelemesi


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili Ve Edebiyatı Bölümü, Türkiye

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: Buse Sena Duruk

Danışman: Aslı Zengin

Özet:

İran'ın büyük şair ve ediplerinden biri olan Sadi'nin Farsça olarak kaleme aldığı Gülistan isimli eseri, Türk dilinin farklı tarihi devirlerinde tercüme yoluyla dilimize kazandırılmıştır. Bunlardan bilinen en eskisi Seyf-i Sarayî tarafından hazırlanan ve Kıpçak Türkçesiyle yazılmış olanıdır. Bir diğer tercüme ise Timur Han zamanında, XIV. asrın sonunda Sibicâbî mahlaslı bir müellif tarafından Klasik Öncesi Çağatay Türkçesine tercüme edilmiş Gülistan-ı Türkî isimli eserdir. Çalışmada bu iki dil devresine ait tercüme eserden hareketle mukayeseli söz varlığı çalışması yapılacak. Çalışmanın inceleme kısmı üç (3) ana bölümden oluşacaktır: İlk bölümde her iki eserden hareketle, tematik bir sözlük hazırlanacak, ikinci bölümde her iki eserde ortak olan kelimelerin sözlüğü ve üçüncü bölümde de her iki eserde ayrı ayrı yer alan kelimelerin sözlüğü hazırlanacaktır. Türkçenin kavramsal zenginliğini belirlemek amacıyla yapılan çalışma, her iki dil devresi hakkında pek çok yönden bilgi vermesi ve bir yol gösterici kaynak olması bakımından önem arz etmektedir.