The big bang theory" ("büyük patlama") dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2019

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: Kübra Çakıroğlu

Danışman: Arsun Uras Yılmaz

Özet:

Teknolojinin gelişmesiyle birlikte dünya çapında görsel-işitsel ürünlerin artması, bu ürünlerin üretildikleri ülkelerden başka ülkelere taşınmasını zorunlu kılmıştır. Bu zorunluluk sonucunda görsel-işitsel metinlerin çevirisine ihtiyaç duyulmuştur. Böylelikle, görsel-işitsel metin çevirisi gittikçe yaygınlaşan bir uygulama olmuş, Çeviribilim dalı içerisinde de tanınırlık kazanmıştır. Yakın bir tarihe kadar hakkında çok fazla araştırma yapılmayan bu alan günümüzde git gide daha çok akademisyen ve araştırmacı tarafından detaylı bir şekilde incelenmektedir. Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, çevirmenin dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişkeni dikkate alması gerekmektedir. Bunlara altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamaları da eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir. Bu tez çalışmasının amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir. Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.