Doç. Dr. ZUHAL EMİROSMANOĞLU


Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

Fransızca Mütercim-Tercümanlık Ana Bilim Dalı


WoS Araştırma Alanları: Sanat Ve Beşeri Bilimler (Ahci), Sosyal Bilimler (Soc), Sanat Ve Beşeri Bilimler, Sosyal Bilimler Genel, Kültürel Çalışmalar, Sosyoloji, Bilim Tarihi Ve Felsefesi, Sosyal Bilimler İnterdisipliner


Scopus Araştırma Alanları: Genel Sanat ve Beşeri Bilimler, Genel Sosyal Bilimler, Kültürel çalışmalar, Sosyoloji ve Siyaset Bilimi, Bilim Tarihi ve Felsefesi, Yönetim Bilgi Sistemi


Avesis Araştırma Alanları: Sosyal ve Beşeri Bilimler, Felsefe, Bilim Felsefesi, Sosyoloji, Genel Sosyoloji ve Metedoloji, Dil ve Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, Fransızca Mütercim-Tercümanlık

E-posta: zuhalkaraca@istanbul.edu.tr
İş Telefonu: +90 212 455 5700 Dahili: 15906
Web: http://aves.istanbul.edu.tr/zuhalkaraca
Ofis: B10- (426)
Posta Adresi: İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Fransızca Mütercim Tercümanlık A.B.D. Ordu Cad. 42134 Fatih/İstanbul

Metrikler

Yayın

39

H-İndeks (Scholar)

3

Atıf (TrDizin)

3

H-İndeks (TrDizin)

1

Proje

2

Tez Danışmanlığı

7

Açık Erişim

7
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

Eğitim Bilgileri

2008 - 2015

2008 - 2015

Doktora

İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim, Türkiye

2004 - 2007

2004 - 2007

Yüksek Lisans

Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri Ve Edebiyatları (Fransızca Tercümanlık), Türkiye

1998 - 2002

1998 - 2002

Lisans

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü, Türkiye

Yaptığı Tezler

2015

2015

Doktora

Çeviribilim Sosyolojisine Doğru: Bourdieu Sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim Alanını Düşünmek

İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim

2007

2007

Yüksek Lisans

Raymond Queneau'nun "Zazie Dans le Metro" romanının Türkçe çevirisinin toplumsal bağlamda eleştirisi

Yıldız Teknik Üniversitesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatları Anabilim Dalı, Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı

Yabancı Diller

B1 Orta

B1 Orta

İtalyanca

C1 İleri

C1 İleri

Fransızca

C1 İleri

C1 İleri

İngilizce

Sertifika, Kurs ve Eğitimler

2022

2022

P4C (Çocuklar İçin Felsefe) Sertifika Programı

Mesleki Eğitim

İstanbul Üniversitesi

2021

2021

Çocuk Kitapları Yayıncılığı ve Editörlüğü

Mesleki Eğitim

İbn Haldun Üniversitesi

2020

2020

Eğiticinin Eğitimi Sertifika Programı

Mesleki Eğitim

İstanbul Üniversitesi

2018

2018

Grafik Tasarım

Bilişim

İSMEK - Hayat Boyu Öğrenme Merkezi

2018

2018

Bilgisayar Destekli Reklam ve Tasarım

Bilişim

İSMEK - Hayat Boyu Öğrenme Merkezi

2013

2013

Dağcılık

Diğer

İ.Ü. Doğa Sporları Kulübü, Dağcılık

2002

2002

Tübitak Ekoloji Temelli Doğa Eğitimi

Diğer

Tübitak

Araştırma Alanları

Avesis Araştırma Alanları: Sosyal ve Beşeri Bilimler, Felsefe, Bilim Felsefesi, Sosyoloji, Genel Sosyoloji ve Metedoloji, Dil ve Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, Fransızca Mütercim-Tercümanlık
WoS Araştırma Alanları: Sanat Ve Beşeri Bilimler (Ahci), Sosyal Bilimler (Soc), Sanat Ve Beşeri Bilimler, Sosyal Bilimler Genel, Kültürel Çalışmalar, Sosyoloji, Bilim Tarihi Ve Felsefesi, Sosyal Bilimler İnterdisipliner
Scopus Araştırma Alanları: Genel Sanat ve Beşeri Bilimler, Genel Sosyal Bilimler, Kültürel çalışmalar, Sosyoloji ve Siyaset Bilimi, Bilim Tarihi ve Felsefesi, Yönetim Bilgi Sistemi

Akademik Faaliyetlere Dayalı Araştırma Alanları

Avesis Araştırma Alanları

    WoS Araştırma Alanları

      Scopus Araştırma Alanları

        Akademik Ünvanlar / Görevler

        2024 - Devam Ediyor

        2024 - Devam Ediyor

        Doç. Dr.

        İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

        2018 - 2024

        2018 - 2024

        Dr. Öğr. Üyesi

        İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

        2016 - 2018

        2016 - 2018

        Yrd. Doç. Dr.

        İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

        2006 - 2016

        2006 - 2016

        Araştırma Görevlisi

        İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

        Akademi Dışı Deneyim

        1999 - Devam Ediyor

        1999 - Devam Ediyor

        Çevirmen

        Ticari Kuruluş Özel, Çeviri Büroları, Translation agencies, Çevirmen

        2003 - 2006

        2003 - 2006

        Diğer Kamu Kurumu, Genelkurmay Bakanlığı, Stratejik Araştırmalar Merkezi- Saren

        2002 - 2003

        2002 - 2003

        Ticari Kuruluş Özel, Serhat İnşaat Taahhütlük Ticaret Ltd. Şti.

        Verdiği Dersler

        Doktora

        Doktora

        ÇEVİRİBİLİM VE SOSYOLOJİK YAKLAŞIMLAR

        Yüksek Lisans

        Yüksek Lisans

        SEMİNER

        BİLİMSEL ARAŞTIRMA TEKNİKLERİ VE YAYIN ETİĞİ

        Lisans

        Lisans

        Terim Bilgisi

        BİTİRME TEZİ

        ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLİK

        KÜLTÜR VE DÜŞÜNCE DÜNYASI

        ÇEVİRİ AMAÇLI METİN ÇÖZÜMLEMESİ1

        ÇEVİRİ DEĞERLENDİRME

        YAZINSAL ÇEVİRİ II

        Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik

        Öğrenci Grup Projesi II

        YAZINSAL ÇEVİRİ I

        BİTİRME PROJESİ II

        BİTİRME PROJESİ I

        Öğrenci Grup Projesi I

        ANLATIM TEKNİKLERİ I

        Uluslararası Kurumlar

        Proje (Seminer)

        KÜLTÜREL ETKİNLİKLER IV

        Kitle İletişim Araçları ve Metinleri

        Proje (İnceleme)

        KÜLTÜREL ETKİNLİKLER I

        Çağdaş Fransız Kültürü

        KÜLTÜREL ETKİNLİKLER III

        KİTLE İLETİŞİM VE ÇEVİRİ

        KÜLTÜREL ETKİNLİKLER II

        Çeviride Araştırma Yöntemleri

        ANLATIM TEKNİKLERİ II

        Makaleler

        Tümü (12)
        TRDizin (5)
        Diğer Yayınlar (7)

        Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

        2025

        2025

        1. Düşçizileri: Maddesel Bir "Çeviri Pratiği" Olarak Suluboya Bachelard Poetikası

        Emirosmanoğlu Z., Aliyev J.

        TREXTUALITY 2 MATERIAL TURNS IN TRANSLATION: INTERMEDIALITY AND CIRCULATION, Galway, İrlanda, 4 - 06 Eylül 2025, ss.6, (Özet Bildiri) Creative Commons License Sürdürülebilir Kalkınma

        2024

        2024

        2. Araştırmacılar, yayınlar ve toplantılar odağında çeviribilim pratiklerine sosyolojik bakış

        Emirosmanoğlu Z.

        II. ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI KONGRESİ, Bolu, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2024, ss.18-19, (Özet Bildiri) Creative Commons License Sürdürülebilir Kalkınma

        2024

        2024

        3. La traduction en tant qu’« Architexte » : Reconstruire la Cité des Dames en turc

        Emirosmanoğlu Z., Aliyev J.

        XIe congrès mondial Christine de Pizan Ranger / déranger – Order and disorder (Lausanne/Genève, 19-22 juin 2024), Geneve, İsviçre, 19 - 21 Haziran 2024, ss.1, (Özet Bildiri) Creative Commons License Sürdürülebilir Kalkınma

        2024

        2024

        4. Bir Translatio ve Çeviri Bütüncesi: Christine de Pizan ve “La Cité des dames”

        Emirosmanoğlu Z., Aliyev J.

        Söylem 3rd International Philology Symposium -2024, Muğla, Türkiye, 24 - 26 Mayıs 2024, ss.307-308, (Özet Bildiri) Creative Commons License Sürdürülebilir Kalkınma

        2023

        2023

        5. Traduction en réseau dans la ‘Zone Critique’ : L’Oiseau et L’Insecte en écotraduction

        Emirosmanoğlu Z.

        BAKEA Uluslararası Batı Kültürü ve Edebiyatları Araştırmaları Sempozyumu “HUMAN”, İstanbul, Türkiye, 1 - 03 Kasım 2023, ss.90, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2023

        2023

        6. Uluslararası Dolaşımda “Bourdieu”: Sosyal Bilimlerde Alımlama Dinamikleri Üzerine Bir Okuma

        Emirosmanoğlu Z.

        Söylem 2. Uluslararası Filoloji Sempozyumu, Aydın, Türkiye, 6 - 08 Ekim 2023, ss.153, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2023

        2023

        7. ÉCOTRADUCTION DANS LA «ZONE CRITIQUE» : RÉINTERPRÉTATION ÉCOPOÉTIQUE DE L’OISEAU ET DE L’INSECTE AVEC «LES MICHELET»

        Emirosmanoğlu Z.

        DIRE/ÉCRIRE LE VIVANT RENOUVELER L’ENSEIGNEMENT DE LA LITTÉRATURE PAR LES HUMANITÉS ÉCOLOGIQUES, Avignon, Fransa, 14 Nisan 2023, (Yayınlanmadı) Creative Commons License

        2022

        2022

        8. Sosyal Bilimler Çevirisi ve Türkiye’de 'Bourdieu’nün Dolaşımı

        Emirosmanoğlu Z.

        BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI KONGRESİ, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.77, (Özet Bildiri) Creative Commons License

        2016

        2016

        9. Çeviribilim Sosyolojisine Doğru: Bourdieu Sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim Alanını Düşünmek

        Emirosmanoğlu Z.

        III. Pierre Bourdieu Sempozyumu- Sınırlar, Sınıflar, Ayrımlar, Antalya, Türkiye, 14 - 15 Nisan 2016, ss.1, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2011

        2011

        10. Y-a-t-il place à une analyse des habitus des étudiants en traduction?

        Karaca Z.

        1. Uluslararası Çeviri Konferansı TRANSLATA 2011, Innsbruck, Avusturya, 12 - 14 Mayıs 2011, ss.32, (Tam Metin Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2009

        2009

        11. Le cas du traducteur spécialisé dans le domaine de construction

        Karaca Z.

        Uluslararası Çeviri Kolokyumu- Uluslararası Diyaloğun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri, İstanbul, Türkiye, 21 - 23 Ekim 2009, ss.289-295, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License Sürdürülebilir Kalkınma

        Kitaplar

        2021

        2021

        4. Bachelard'ın Estetiği: Düşlerin Maddeye Çevirisi

        Emirosmanoğlu Z.

        Mimarlar Neden Bachelard Okur?, M. Taha Tunç/Sümeyye Yıldız, Editör, Ketebe, İstanbul, ss.215-235, 2021

        2020

        2020

        5. Karpuz kabuğundan gemiler yapmak: Çeviri eğitimi üzerinde kısa bir (öz)düşünüm

        Emirosmanoğlu Z.

        Çevirilopedi, Melis Pelin Molu, Editör, Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık A.Ş., İstanbul, ss.134-138, 2020

        2011

        2011

        8. 7. Kadın- Frédérique Molay (ÇEVİRİ KİTAP)

        Emirosmanoğlu Z.

        Bilge Kültür Sanat, İstanbul, 2011 Sürdürülebilir Kalkınma

        2011

        2011

        9. Disiplinlerarası Bağlamda Çeviribilim ve Sosyoloji

        Karaca Z.

        Çeviribilimden Kesitler (Turgay Kurultay’a Bir Armağan), Prof. Dr. Sakine Eruz - Arş. Gör. Filiz Şan, Editör, Multilingual Yayınları, İstanbul, ss.350-363, 2011 Creative Commons License

        2006

        2006

        10. MATHEY, Jean-Marie, Stratejiyi Anlamak (ÇEVİRİ KİTAP)

        Emirosmanoğlu Z.

        Harp Akademileri Basımevi, İstanbul, 2006

        Desteklenen Projeler

        2016 - 2016

        2016 - 2016

        Çeviribilim Sosyolojisine Doğru Bourdieu Sosyolojisiyle Türkiyede Çeviribilim Alanını Düşünmek

        Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Diğer

        EMİROSMANOĞLU Z. (Yürütücü)

        Bilimsel Dergilerdeki Faaliyetler

        2022 - Devam Ediyor

        2022 - Devam Ediyor

        İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

        Yayın Kurul Üyesi

        2021 - 2022

        2021 - 2022

        İ.Ü. Çeviribilim Dergisi

        Editör

        2006 - 2006

        2006 - 2006

        Güvenlik Stratejileri Dergisi

        Yayın Kurul Üyesi

        Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler

        Şubat 2023

        Şubat 2023

        SÖYLEM

        Hakemli Bilimsel Dergi

        Ekim 2020

        Ekim 2020

        Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi

        Diğer Dergiler

        Temmuz 2020

        Temmuz 2020

        İ.Ü. Çeviribilim Dergisi

        Diğer Dergiler

        Sanatsal Etkinlik

        

        Sanat Eserleri

        Ocak 2019

        Ocak 2019

        Özgün Eser

        Resim-Songeur

        Kongre ve Sempozyum Katılımı Faaliyetleri

        06 Ekim 2023 - 08 Ekim 2023

        06 Ekim 2023 - 08 Ekim 2023

        Söylem 2. Uluslararası Filoloji Sempozyumu

        Katılımcı

        Aydın-Türkiye

        14 Nisan 2023 - 14 Nisan 2023

        14 Nisan 2023 - 14 Nisan 2023

        Dire/écrire le vivant. Revivifier l’enseignement par les humanités environnementales

        Katılımcı

        Avignon-Fransa

        29 Eylül 2022 - 01 Ekim 2022

        29 Eylül 2022 - 01 Ekim 2022

        BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI KONGRESİ

        Katılımcı

        Bolu-Türkiye

        01 Nisan 2016 - 01 Nisan 2016

        01 Nisan 2016 - 01 Nisan 2016

        III. Pierre Bourdieu Sempozyumu- Sınırlar, Sınıflar, Ayrımlar

        Katılımcı

        Antalya-Türkiye

        01 Mayıs 2011 - 01 Mayıs 2011

        01 Mayıs 2011 - 01 Mayıs 2011

        1. Uluslararası Çeviri Konferansı TRANSLATA 2011

        Katılımcı

        Avusturya/ Innsbruck-Türkiye

        01 Ekim 2009 - 01 Ekim 2009

        01 Ekim 2009 - 01 Ekim 2009

        Uluslararası Diyaloğun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri

        Katılımcı

        İstanbul-Türkiye

        Jüri Üyelikleri

        Aralık-2023

        Aralık 2023

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Toplumsal Bir Etkinlik Olarak Çeviri: Kur’an'ın Feminist Çevirisine sosyolojik Bir Bakış - İstanbul Üniversitesi

        Haziran-2022

        Haziran 2022

        Tez Savunma (Doktora)

        Türkiye'de Feminist Terminolojinin Çeviri Yoluyla İnşası - İstanbul Üniversitesi

        Haziran-2022

        Haziran 2022

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        BİR ÇEVİRİ ESERİN SERÜVENİ: ÇEVİRİ SOSYOLOJİSİ BAĞLAMINDA YAYINCILIK SÜREÇLERİNİN İNCELENMESİ - İstanbul Üniversitesi

        Aralık-2019

        Aralık 2019

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        FEMİNİST TERMİNOLOJİ ve ÇEVİRİ - İstanbul Üniversitesi

        Ağustos-2019

        Ağustos 2019

        Tez Savunma (Doktora)

        Bourdieu Sosyolojisi ile Henry Miller Çevirilerini Anla(mlandır) mak : Müstehcenlik, Kısıtlar, Eyleyiciler - İstanbul Üniversitesi

        Ocak-2017

        Ocak 2017

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Henry Miller Çevirileri Üzerinden Bourdieu Sosyolojisiyle Çeviriyi Anla(mlandırmak):Müstehcenlik,Kısıtlar , Eylemler - İstanbul Üniversitesi