RESSCONGRESS 1. Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Sempozyumu, Balıkesir, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2017, ss.95
Özet
Birbirine gerek coğrafi gerek kültürel olarak uzak toplumların etkileşimde bulunmalarında yazılı edebiyat eserlerinin, dolayısıyla da çevirinin önemli bir yere sahip olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Bu çalışmada kültür aktarımında çevirinin rolü Orhan Pamuk’un “Beyaz Kale” isimli eserinin İngilizceye yapılan çevirisi üzerinden incelenecek ve metinlerden alınan örneklerle Lawrence Venuti’nin “yerlileştirme” ve “yabancılaştırma” kavramları ışığında bir çeviri değerlendirmesi sunulacaktır. Çalışmanın ilk bölümünde söz konusu özgün eserin kaynak kültürdeki yeri ve önemi, yazarın romancılığı, sanat anlayışı, üslubu, diğer eserleri ve kaynak kültürün yazın dizgesindeki yeri hakkında temel bilgiler verilecek, yapılacak olan çeviri değerlendirilmesi bu bilgiler ile ilişkilendirilmeye çalışılacaktır. İkinci bölümde ise özgün metni erek kültüre aktaran çevirmen ve çevirisi, yayınevleri hak- kında genel bir bilgi sunulup son bölümde yapılan çeviriden alınan örneklerle bir çeviri değerlendirmesi sunulmaya çalışılacaktır. Çeviri değerlendirmesinin ilk aya- ğı baskı, tasarım, ön söz, son söz, tanıtım yazılarının incelenip karşılaştırılmasın- dan oluşacak, ikinci kısmında kaynak kültüre özgü ögelerin, ifadelerin, dinî kavram ve kullanımların incelenip erek metinde nasıl aktarıldığına dair örnekler verilecek ve bu örnekler ışığında çevirinin ve çevirmenin sınırları/sınırlılıkları irdelenecektir. Bu çalışmanın amacı, bir hata avcılığı, doğru yanlış bulma değil verilen örneklerle çevirmenin ne gibi çeviri yöntemleri uygulayarak o doğrultuda bir çeviri kararı aldığını ve bu kararların çeviri metne nasıl yansıdığını keşfetmeye yönelik olacaktır.
Anahtar Kelimeler: Beyaz Kale, Yazın Çevirisi, Kültür Aktarımı, Yerlileştirme, Yabancılaştırma.