Fransızca Hukuk Metinlerinde Kullanılan “Acte” Teriminin Türkçeye Çevirisinde Karşılaşılan Çeviri Sorunları ve Çözüm Önerileri


Deliktaşlı N.

8. BAKEA Uluslararası Batı Kültürü ve Edebiyatları Araştırmaları Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 1 - 03 Kasım 2023, ss.68-69

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: İstanbul
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.68-69
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Fransızca Hukuk Metinlerinde Kullanılan “Acte” Teriminin Türkçeye Çevirisinde Karşılaşılan Çeviri Sorunları ve Çözüm Önerileri 

Uzmanlık metinleri çevirisi sürecinde terim çalışmaları oldukça önemlidir. Bir uzmanlık metni çevirmeninden beklenen alan bilgisine sahip olmasıyla birlikte kaynak metindeki terimlerin erek dilde işlevsel eşdeğerlerini bulabilmesidir. Bu metinler içerisinde yer alan hukuk metinlerinde de hukuk bilgisinin yanı sıra metni anlamak ve çeviri amaçlı çözümleyebilmek için öncelikle terimlerin anlamlarını kavramak gerekir. Fransızca “acte” terimi çokanlamlı bir terimdir, hukuk metinlerinde kullanıldığı bağlama göre farklı anlamlara gelmektedir ve Türkçeye çevirirken eşdeğerini bulmakta sorunlarla karşılaşılmaktadır. Yapılan araştırmalarda bu terimin Türkçeye çok farklı şekillerde çevrildiği görülmüştür. Terimin kaynak dilde çok anlamlı olması, sistem farklılıkları ve benzeri nedenlerle erek dile aktarılması ve işlevsel eşdeğerinin bulunması konusunda sorunlar yaşanmaktadır. Hem kaynak dilde ve kültürde kullanım alanını bilmek hem de erek kültürde hangi kavrama karşılık gelebileceğini belirleyebilmek oldukça sorun yaratmaktadır. Zamanla yarış içerisinde olan bir çevirmen için bu terimin erek kültürde işlevsel eşdeğerini bulmak zaman kaybına yol açmaktadır. Çevirmen çoğu kez hukuk sözlüklerinin bile yetersiz kaldığı bir terim ve kullanımıyla karşı karşıya kalmaktadır. Bu araştırmanın amacı Fransızca hukuk metinlerinde sıklıkla kullanılan çok anlamlı ”acte” terimi ve bu terimle oluşturulan birleşik terimleri (acte juridique, acte de naissance, acte illicite, vb.) incelemek, kullanıldığı hukuk alanına göre (medeni hukuk, ticaret hukuku, vb.) Türkçe karşılıklarını çeviride eşdeğerlik bağlamında incelemeye çalışmaktır. Nitel araştırma olarak planlanan bu çalışmada doküman analizi yöntemi kullanılmıştır. Araştırmanın inceleme nesnesini, Fransızca hukuk metinleri ve her iki dilde (Fransızca ve Türkçe) hazırlanmış hukuk sözlükleri oluşturmaktadır. Bu metinler ve sözlükler incelenmiş, içerisinde “acte” teriminin geçtiği örnek tümceler seçilmiş ve terimlere sözlüklerde verilen karşılıklar incelenmiştir. Önerilen Türkçe karşılıkların tümcelerin çevirisinde yeterli olup olmadığı, araştırılmış, her terimin karşılığının sözlüklerde yer almaması durumu, çeviride karşılaşılan olası sorunlar ve nedenleri tartışılmış ve çözüm önerilerinde bulunulmuştur. Araştırmada ulaşılan bulgu ve sonuçların hukuk çevirmenlerine, hukuk çevirisine ilgi duyanlara katkı sağlayacağı düşünülmektedir.